Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Devanagari

Dévanágarí

ध्रुव उवाच
समाधिना नैकभवेन यत्पदं
विदु: सनन्दादय ऊर्ध्वरेतस: ।
मासैरहं षड्‌भिरमुष्य पादयो-
श्छायामुपेत्यापगत: पृथङ्‍मति: ॥ ३० ॥

Text

Verš

dhruva uvāca
samādhinā naika-bhavena yat padaṁ
viduḥ sanandādaya ūrdhva-retasaḥ
māsair ahaṁ ṣaḍbhir amuṣya pādayoś
chāyām upetyāpagataḥ pṛthaṅ-matiḥ
dhruva uvāca
samādhinā naika-bhavena yat padaṁ
viduḥ sanandādaya ūrdhva-retasaḥ
māsair ahaṁ ṣaḍbhir amuṣya pādayoś
chāyām upetyāpagataḥ pṛthaṅ-matiḥ

Synonyms

Synonyma

dhruvaḥ uvāca — Dhruva Mahārāja said; samādhinā — by practicing yoga in trance; na — never; eka-bhavena — by one birth; yat — which; padam — position; viduḥ — understood; sananda-ādayaḥ — the four brahmacārīs headed by Sanandana; ūrdhva-retasaḥ — infallible celibates; māsaiḥ — within months; aham — I; ṣaḍbhiḥ — six; amuṣya — of Him; pādayoḥ — of the lotus feet; chāyām — shelter; upetya — achieving; apagataḥ — fell down; pṛthak-matiḥ — my mind fixed on things other than the Lord.

dhruvaḥ uvāca — Dhruva Mahārāja řekl; samādhinā — provozováním yogy v tranzu; na — nikdy; eka-bhavena — v jednom životě; yat — které; padam — postavení; viduḥ — porozuměli; sananda-ādayaḥ — čtyři brahmacārīni v čele se Sanandanou; ūrdhva-retasaḥ — neselhávající ve svém slibu celibátu; māsaiḥ — během měsíců; aham — já; ṣaḍbhiḥ — šesti; amuṣya — Jeho; pādayoḥ — lotosových nohou; chāyām — útočiště; upetya — dosáhl; apagataḥ — poklesl; pṛthak-matiḥ — s myslí upřenou na jiné věci než na Pána.

Translation

Překlad

Dhruva Mahārāja thought to himself: To endeavor to be situated in the shade of the lotus feet of the Lord is not an ordinary task, because even the great brahmacārīs headed by Sanandana, who practiced aṣṭāṅga-yoga in trance, attained the shelter of the Lord’s lotus feet only after many, many births. Within six months I achieved the same result, yet due to my thinking differently from the Lord, I fell down from my position.

Dhruva Mahārāja uvažoval: Usilovat o místo ve stínu lotosových nohou Pána není žádná obyčejná věc. I věhlasní brahmacārīni v čele se Sanandanou, kteří provozovali aṣṭāṅga-yogu v tranzu, dosáhli útočiště Pánových lotosových nohou až po mnoha a mnoha zrozeních. Já jsem toho dosáhl za pouhých šest měsíců, ale protože jsem myslel na jiné věci než na Pána, poklesl jsem ze svého postavení.

Purport

Význam

In this verse Dhruva Mahārāja himself explains the cause of his moroseness. First he laments that to see the Supreme Personality of Godhead directly is not easy. Even great saintly persons like the four celebrated brahmacārīs headed by Sanandana — Sanandana, Sanaka, Sanātana and Sanat-kumāra — practiced the yoga system for many, many births and remained in trance before getting the opportunity to see the Supreme Lord face to face. As far as Dhruva Mahārāja was concerned, he saw the Supreme Lord personally after only six months of practice in devotional service. He expected, therefore, that as soon as he met the Supreme Lord, the Lord would take him to His abode immediately, without waiting. Dhruva Mahārāja could understand very clearly that the Lord had offered him the rule of the world for thirty-six thousand years because in the beginning he was under the spell of the material energy and wanted to take revenge against his stepmother and rule over his father’s kingdom. Dhruva Mahārāja greatly lamented his propensity for ruling the material world and his revengeful attitude towards other living entities.

Dhruva Mahārāja sám vysvětluje důvod své nespokojenosti. Především naříká proto, že spatřit přímo Nejvyšší Osobnost Božství není vůbec snadné. I svaté osobnosti, jako jsou čtyři slavní brahmacārīni Sanandana, Sanaka, Sanātana a Sanat-kumārové, provozovali yogu po mnoho životů a dlouho setrvávali v tranzu, než získali příležitost vidět Nejvyšší Osobnost Božství tváří v tvář. Dhruva Mahārāja uviděl Nejvyššího Pána po pouhých šesti měsících oddané služby. Očekával proto, že jakmile se setká s Nejvyšším Pánem, Pán si ho vezme okamžitě s Sebou do Svého sídla. Dhruva Mahārāja si velmi jasně uvědomil, že mu Pán svěřil vládu nad světem na dobu třiceti šesti tisíc let proto, že byl zpočátku ošálen hmotnou energií a chtěl se pomstít své nevlastní matce a získat vládu nad otcovým královstvím. Nyní nad svým sklonem vládnout hmotnému světu a pomstychtivým postojem k jiným živým bytostem trpce naříká.