Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Devanagari

Devanagari

छिन्नान्यधीरधिगतात्मगतिर्निरीह-
स्तत्तत्यजेऽच्छिनदिदं वयुनेन येन ।
तावन्न योगगतिभिर्यतिरप्रमत्तो
यावद्गदाग्रजकथासु रतिं न कुर्यात् ॥ १२ ॥

Text

Texto

chinnānya-dhīr adhigatātma-gatir nirīhas
tat tatyaje ’cchinad idaṁ vayunena yena
tāvan na yoga-gatibhir yatir apramatto
yāvad gadāgraja-kathāsu ratiṁ na kuryāt
chinnānya-dhīr adhigatātma-gatir nirīhas
tat tatyaje ’cchinad idaṁ vayunena yena
tāvan na yoga-gatibhir yatir apramatto
yāvad gadāgraja-kathāsu ratiṁ na kuryāt

Synonyms

Sinônimos

chinna — being separated; anya-dhīḥ — all other concepts of life (the bodily concept of life); adhigata — being firmly convinced; ātma-gatiḥ — the ultimate goal of spiritual life; nirīhaḥ — desireless; tat — that; tatyaje — gave up; acchinat — he had cut; idam — this; vayunena — with the knowledge; yena — by which; tāvat — so long; na — never; yoga-gatibhiḥ — the practice of the mystic yoga system; yatiḥ — the practicer; apramattaḥ — without any illusion; yāvat — so long; gadāgraja — of Kṛṣṇa; kathāsu — words; ratim — attraction; na — never; kuryāt — do it.

chinna — separando-se; anya-dhīḥ — todos os demais conceitos de vida (o conceito corpóreo de vida); adhigata — estando firmemente convencido; ātma-gatiḥ — a meta última da vida espiritual; nirīhaḥ — sem desejo; tat — isto; tatyaje — abandonou; acchinat — cortara; idam — isto; vayunena — com o conhecimento; yena — pelo qual; tāvat — tanto tempo; na — jamais; yoga-gatibhiḥ — a prática do sis­tema de yoga místico; yatiḥ — o praticante; apramattaḥ — sem qualquer ilusão; yāvat — tanto tempo; gadāgraja — de Kṛṣṇa; kathā­su — palavras; ratim — atração; na — jamais; kuryāt — fazem-no.

Translation

Tradução

When he became completely free from the conception of bodily life, Mahārāja Pṛthu realized Lord Kṛṣṇa sitting in everyone’s heart as the Paramātmā. Being thus able to get all instructions from Him, he gave up all other practices of yoga and jñāna. He was not even interested in the perfection of the yoga and jñāna systems, for he thoroughly realized that devotional service to Kṛṣṇa is the ultimate goal of life and that unless the yogīs and jñānīs become attracted to kṛṣṇa-kathā [narrations about Kṛṣṇa], their illusions concerning existence can never be dispelled.

Ao livrar-se inteiramente do conceito corpóreo de vida, Mahārāja Pṛthu percebeu o Senhor Kṛṣṇa sentado no coração de todos como o Paramātmā. Sendo assim capaz de receber todas as instruções dEle, abandonou todas as outras práticas de yoga e jñāna. Não estava sequer interessado na perfeição dos sistemas de yoga e jñāna, pois compreendeu plenamente que o serviço devocional a Kṛṣṇa é a meta última da vida e que, a menos que os yogīs e os jñānīs se atraiam por Kṛṣṇa-kathā [narrações sobre Kṛṣṇa], suas ilusões con­cernentes à existência jamais poderão ser dissipadas.

Purport

Comentário

As long as one is too much absorbed in the bodily conception of life, he becomes interested in many different processes of self-realization, such as the mystic yoga system or the system utilizing the speculative empiric methods. However, when one understands that the ultimate goal of life is to approach Kṛṣṇa, he realizes Kṛṣṇa within everyone’s heart and therefore helps everyone who is interested in Kṛṣṇa consciousness. Actually the perfection of life depends on one’s inclination to hear about Kṛṣṇa. It is therefore mentioned in this verse, yāvad gadāgraja-kathāsu ratiṁ na kuryāt: unless one becomes interested in Kṛṣṇa, in His pastimes and activities, there is no question of liberation by means of yoga practice or speculative knowledge.

SIGNIFICADO—Enquanto alguém estiver demasiadamente absorto no conceito corpóreo de vida, ele se interessa por muitos diferentes processos de autorrealização, tais como o sistema de yoga místico ou o sistema que utiliza os métodos especulativos empíricos. Entretanto, quem entende que a meta última da vida é aproximar-se de Kṛṣṇa percebe Kṛṣṇa dentro do coração de todos e, portanto, ajuda a todos que estejam interessados em consciência de Kṛṣṇa. Na verdade, a perfeição de nossa vida depende de nossa inclinação por ouvir sobre Kṛṣṇa. Por isso, menciona-se neste verso, yāvad gadāgraja-kathāsu ratiṁ na kuryāt: sem se interessar por Kṛṣṇa, por Seus passatem­pos e atividades, não há possibilidade de liberação por meio da prática de yoga ou de conhecimento especulativo.

Having attained to the stage of devotion, Mahārāja Pṛthu became uninterested in the practices of jñāna and yoga and abandoned them. This is the stage of pure devotional life as described by Rūpa Gosvāmī:

Tendo alcançado a fase de devoção, Mahārāja Pṛthu perdeu inte­resse pelas práticas de jñāna e yoga e as abandonou. Essa é a fase de vida devocional pura descrita por Rūpa Gosvāmī:

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

Real jñāna means understanding that the living entity is the eternal servant of the Lord. This knowledge is attained after many, many births, as confirmed in Bhagavad-gītā (7.19): bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. In the paramahaṁsa stage of life, one fully realizes Kṛṣṇa as everything: vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ. When one understands fully that Kṛṣṇa is everything and that Kṛṣṇa consciousness is the highest perfection of life, he becomes a paramahaṁsa, or mahātmā. Such a mahātmā or paramahaṁsa is very rare to find. A paramahaṁsa, or pure devotee, is never attracted by haṭha-yoga or speculative knowledge. He is simply interested in the unalloyed devotional service of the Lord. Sometimes one who was formerly addicted to these processes tries to perform devotional service and the jñāna and yoga practices at the same time, but as soon as one comes to the unalloyed stage of devotional service, he is able to give up all other methods of self-realization. In other words, when one firmly realizes Kṛṣṇa as the supreme goal, he is no longer attracted by mystic yoga practice or the speculative empirical methods of knowledge.

Verdadeiro jñāna significa entender que a entidade viva é serva eterna do Senhor. Alcança-se esse conhecimento após muitos e muitos nascimentos, como se confirma na Bhagavad-gītā (7.19): bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. Na fase de vida paramahaṁsa, compreende-se plenamente que Kṛṣṇa é tudo: vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ. Quem compreende plenamente que Kṛṣṇa é tudo e que a consciência de Kṛṣṇa é a perfeição máxima da vida torna-se um paramahaṁsa, ou mahātmā. É muito raro encontrar semelhante mahātmā ou paramahaṁsa. O paramahaṁsa, ou devoto puro, jamais se sente atraído por haṭha­-yoga ou por um conhecimento especulativo. Ele está simplesmente interessado no imaculado serviço devocional ao Senhor. Às vezes, uma pessoa anteriormente viciada na prática desses processos tenta executar serviço devocional e as práticas de jñāna e yoga ao mesmo tempo, mas, tão logo chegue à fase imaculada de serviço devocional, é capaz de abandonar todos os demais métodos de autorrealização. Em outras palavras, quando alguém compreende firmemente que Kṛṣṇa é a meta suprema, já não sente atração pela prática de yoga mística ou pelos métodos de conhecimento especulativo e empírico.