Text 20
20
Devanagari
Деванагарі
विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमि: ।
यो देहभाजां भयमीरयाण:
परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेति: ॥ २० ॥
Text
Текст
vicinvato ’bhūt sumahāṁs tri-ṇemiḥ
yo deha-bhājāṁ bhayam īrayāṇaḥ
parikṣiṇoty āyur ajasya hetiḥ
вічінвато ’бгӯт сумаха̄м̇с трі-н̣еміх̣
йо деха-бга̄джа̄м̇ бгайам ірайа̄н̣ах̣
парікшін̣отй а̄йур аджасйа хетіх̣
Synonyms
Послівний переклад
tamasi apāre — because of an ignorant way of searching; vidura — O Vidura; ātma-sargam — the cause of his creation; vicinvataḥ — while contemplating; abhūt — it so became; su-mahān — very great; tri-nemiḥ — time of three dimensions; yaḥ — which; deha-bhājām — of the embodied; bhayam — fearfulness; īrayāṇaḥ — generating; parikṣiṇoti — diminishing the one hundred years; āyuḥ — duration of life; ajasya — of the self-born; hetiḥ — the wheel of eternal time.
тамасі апа̄ре — через те що шукав, перебуваючи в невігластві; відура — Відуро; а̄тма-сарґам — причину свого створення; вічінватах̣ — обмірковуючи; абгӯт — стало; су-маха̄н — велетенське; трі-неміх̣ — час у трьох фазах; йах̣ — що; деха-бга̄джа̄м — втіленого; бгайам — страх; ірайа̄н̣ах̣ — породжуючи; парікшін̣оті — зменшуючи сотню років; а̄йух̣ — вік; аджасйа — самонародженого; хетіх̣ — колесо часу.
Translation
Переклад
O Vidura, while searching in that way about his existence, Brahmā reached his ultimate time, which is the eternal wheel in the hand of Viṣṇu and which generates fear in the mind of the living entity like the fear of death.
О Відуро, за цими пошуками причини свого існування Брахма досягнув межі часу, який являє собою вічне колесо в руках Господа Вішну і який породжує в розумі живої істоти такі страхи, як, наприклад, страх смерті.