Skip to main content

Text 19

VERSO 19

Devanagari

Devanagari

इत्यावेदितहार्दाय मह्यं स भगवान् पर: ।
आदिदेशारविन्दाक्ष आत्मन: परमां स्थितिम् ॥ १९ ॥

Text

Texto

ity āvedita-hārdāya
mahyaṁ sa bhagavān paraḥ
ādideśāravindākṣa
ātmanaḥ paramāṁ sthitim
ity āvedita-hārdāya
mahyaṁ sa bhagavān paraḥ
ādideśāravindākṣa
ātmanaḥ paramāṁ sthitim

Synonyms

Sinônimos

iti āvedita — thus being prayed to by me; hārdāya — from the core of my heart; mahyam — unto me; saḥ — He; bhagavān — the Personality of Godhead; paraḥ — Supreme; ādideśa — instructed; aravinda-akṣaḥ — the lotus-eyed; ātmanaḥ — of Himself; paramām — transcendental; sthitim — situation.

iti āvedita — quando orei assim; hārdāya — do fundo de meu coração; mahyam — a mim; saḥ — Ele; bhagavān — a Personalidade de Deus; paraḥ — Supremo; ādideśa — instruiu; aravindaakṣaḥ – aquele de olhos de lótus; ātmanaḥ — dEle mesmo; paramām — transcendental; sthitim — situação.

Translation

Tradução

When I thus expressed my heartfelt desires unto the Supreme Personality of Godhead, the lotus-eyed Lord instructed me about His transcendental situation.

Quando exprimi assim meus desejos sinceros à Suprema Personalidade de Deus, o Senhor de olhos de lótus instruiu-me sobre Sua posição transcendental.

Purport

Comentário

The words paramāṁ sthitim are significant in this verse. The Lord’s transcendental situation was not even spoken of to Brahmā when the four verses of Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.33-36) were explained. This transcendental situation comprises His dealings with devotees engaged in transcendental loving service, as exhibited at Dvārakā and Vṛndāvana. When the Lord explained His specific transcendental situation, it was meant for Uddhava only, and therefore Uddhava particularly said mahyam (“unto me”), although the great sage Maitreya was also sitting there. Such a transcendental situation is hardly understood by those whose devotion is mixed with speculative knowledge or fruitive activities. The Lord’s activities in confidential love are very rarely disclosed to the general devotees who are attracted by devotion mixed with knowledge and mysticism. Such activities are the inconceivable pastimes of the Lord.

As palavras paramaṁ sthitim são significativas neste verso. O Senhor nem mesmo falou de Sua situação transcendental a Brahmā quando os quatro versos do Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.33-36) foram explicados. Essa situação transcendental compreende Seus tratos com devotos ocupados no transcendental serviço amoroso, tal como é demonstrado em Dvārakā e em Vṛndāvana. Quando o Senhor explicou Sua situação transcendental específica, Ele o fez apenas para Uddhava, daí Uddhava ter dito particularmente mahyam (“a mim”), embora o grande sábio Maitreya também estivesse sentado ali. Para aqueles cuja devoção é misturada com conhecimento especulativo ou atividades fruitivas, é muito difícil entender essa situação transcendental. As atividades do Senhor com amor confidencial são muito raramente reveladas aos devotos em geral que se atraem pela devoção misturada com conhecimento e misticismo. Essas atividades são os passatempos inconcebíveis do Senhor.