Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.4.19

Texto

ity āvedita-hārdāya
mahyaṁ sa bhagavān paraḥ
ādideśāravindākṣa
ātmanaḥ paramāṁ sthitim

Palabra por palabra

iti āvedita — habiéndole orado yo de esa manera; hārdāya — desde lo más íntimo de mi corazón; mahyam — a mí; saḥ — Él; bhagavān — la Personalidad de Dios; paraḥ — Suprema; ādideśa — instruyó; aravinda-akṣaḥ — el de los ojos de loto; ātmanaḥ — de Sí mismo; paramām — trascendental; sthitim — situación.

Traducción

Cuando yo expresé de esa manera mis muy sentidos deseos a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor de los ojos de loto me instruyó acerca de Su situación trascendental.

Significado

Las palabras paramāṁ sthitim son significativas en este verso. La situación trascendental del Señor ni siquiera le fue descrita a Brahmā cuando se explicaron los cuatro versos del Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.33-36). Esa situación trascendental comprende Sus tratos con devotos ocupados en el amoroso servicio trascendental, tal como se exhibían en Dvārakā y Vṛndāvana. Cuando el Señor describió Su específica situación trascendental, ello estaba dirigido únicamente a Uddhava, y, por lo tanto, Uddhava dijo particularmente mahyam («a mí»), aunque el gran sabio Maitreya también estaba sentado allí. Una situación trascendental de esa índole la entienden difícilmente aquellos cuya devoción está mezclada con conocimiento especulativo o actividades fruitivas. Rara vez se revelan las actividades que realiza el Señor con amor confidencial a la generalidad de devotos, que se sienten atraídos hacia la devoción mezclada con el conocimiento y el misticismo. Dichas actividades constituyen los pasatiempos inconcebibles del Señor.