Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

ज्ञानं परं स्वात्मरह:प्रकाशं
प्रोवाच कस्मै भगवान् समग्रम् ।
अपि क्षमं नो ग्रहणाय भर्त-
र्वदाञ्जसा यद् वृजिनं तरेम ॥ १८ ॥

Text

Texto

jñānaṁ paraṁ svātma-rahaḥ-prakāśaṁ
provāca kasmai bhagavān samagram
api kṣamaṁ no grahaṇāya bhartar
vadāñjasā yad vṛjinaṁ tarema
jñānaṁ paraṁ svātma-rahaḥ-prakāśaṁ
provāca kasmai bhagavān samagram
api kṣamaṁ no grahaṇāya bhartar
vadāñjasā yad vṛjinaṁ tarema

Synonyms

Sinônimos

jñānam — knowledge; param — supreme; sva-ātma — own self; rahaḥ — mystery; prakāśam — enlightening; provāca — said; kasmai — unto Ka (Brahmājī); bhagavān — the Personality of Godhead; samagram — in sum total; api — if so; kṣamam — able; naḥ — unto me; grahaṇāya — acceptable; bhartaḥ — O my Lord; vada — say; añjasā — in detail; yat — that which; vṛjinam — miseries; tarema — can cross over.

jñānam — conhecimento; param — supremo; sva-ātma — próprio eu; rahaḥ — mistério; prakāśam — esclarecimento; provāca — falaste; kasmai — a Ka (Brahmājī); bhagavān — a Personalidade de Deus; samagram — em essência; api — no caso de; kṣamam — capaz; naḥ — a mim; grahaṇāya — aceitável; bhartaḥ — ó meu Senhor; vada — dize; añjasā — em detalhe; yat — aquilo que; vṛjinam — sofrimentos; tarema — pode atravessar.

Translation

Tradução

My Lord, kindly explain to us, if You think us competent to receive it, that transcendental knowledge which gives enlightenment about Yourself and which You explained before to Brahmājī.

Meu Senhor, explica-nos, por favor, se nos consideras competentes para receber este conhecimento transcendental que esclarece acerca de Ti e que explicaste anteriormente a Brahmājī.

Purport

Comentário

A pure devotee like Uddhava has no material afflictions because he engages constantly in the transcendental loving service of the Lord. A devotee feels afflicted without the association of the Lord. Constant remembrance of the Lord’s activities keeps the devotee alive, and therefore Uddhava requested that the Lord please enlighten him with the knowledge of Śrīmad-Bhāgavatam, as previously instructed to Brahmājī.

Um devoto puro como Uddhava não tem aflições materiais porque se ocupa constantemente no transcendental serviço amoroso ao Senhor. Um devoto sente-se aflito sem a companhia do Senhor. A lembrança constante das atividades do Senhor mantém o devoto vivo, e, por causa disso, Uddhava pediu que o Senhor fizesse o favor de iluminá-lo com o conhecimento do Śrīmad-Bhāgavatam, que fora instruído anteriormente a Brahmājī.