Шрӣмад Бха̄гаватам 3.4.18
Деванагари
ज्ञानं परं स्वात्मरह:प्रकाशं
प्रोवाच कस्मै भगवान् समग्रम् ।
अपि क्षमं नो ग्रहणाय भर्त-
र्वदाञ्जसा यद् वृजिनं तरेम ॥ १८ ॥
प्रोवाच कस्मै भगवान् समग्रम् ।
अपि क्षमं नो ग्रहणाय भर्त-
र्वदाञ्जसा यद् वृजिनं तरेम ॥ १८ ॥
Стих
гя̄нам̇ парам̇ сва̄тма-рахах̣-прака̄шам̇
прова̄ча касмаи бхагава̄н самаграм
апи кш̣амам̇ но грахан̣а̄я бхартар
вада̄н̃джаса̄ яд вр̣джинам̇ тарема
прова̄ча касмаи бхагава̄н самаграм
апи кш̣амам̇ но грахан̣а̄я бхартар
вада̄н̃джаса̄ яд вр̣джинам̇ тарема
Дума по дума
гя̄нам — знание; парам — върховно; сва-а̄тма — своята същност; рахах̣ — загадка; прака̄шам — просветляващо; прова̄ча — каза; касмаи — на Ка (Брахма̄джӣ); бхагава̄н — Божествената Личност; самаграм — изцяло; апи — ако; кш̣амам — можеш; нах̣ — на мен; грахан̣а̄я — приемлив; бхартах̣ — о, Господи; вада — кажи; ан̃джаса̄ — с подробности; ят — това, което; вр̣джинам — нещастия; тарема — може да преодолее.
Превод
О, Господи, ако смяташ, че съм достоен, моля те, повери ми това трансцендентално знание, което разкрива тебе самия и което преди време Ти предаде на Брахма̄джӣ.
Пояснение
Чистият предан, какъвто бил Уддхава, не изпитва материални страдания, защото постоянно е зает да отдава на Бога трансцендентално любовно служене. Той страда само когато е лишен от възможност да общува с Бога. Постоянните възпоминания за дейностите на Върховния му дават сили да живее. Затова Уддхава помолил Бога да бъде милостив и да му открие знанието, съдържащо се в Шрӣмад Бха̄гаватам, което по-рано Той бил предал на Брахма̄джӣ.