Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Devanagari

Devanagari

मन्त्रेषु मां वा उपहूय यत्त्व-
मकुण्ठिताखण्डसदात्मबोध: ।
पृच्छे: प्रभो मुग्ध इवाप्रमत्त-
स्तन्नो मनो मोहयतीव देव ॥ १७ ॥

Text

Texto

mantreṣu māṁ vā upahūya yat tvam
akuṇṭhitākhaṇḍa-sadātma-bodhaḥ
pṛccheḥ prabho mugdha ivāpramattas
tan no mano mohayatīva deva
mantreṣu māṁ vā upahūya yat tvam
akuṇṭhitākhaṇḍa-sadātma-bodhaḥ
pṛccheḥ prabho mugdha ivāpramattas
tan no mano mohayatīva deva

Synonyms

Sinônimos

mantreṣu — in consultations; mām — unto me; vai — as either; upahūya — by calling; yat — as much as; tvam — Your Lordship; akuṇṭhita — without hesitation; akhaṇḍa — without being separated; sadā — eternally; ātma — self; bodhaḥ — intelligent; pṛccheḥ — asked; prabho — O my Lord; mugdhaḥ — bewildered; iva — as if it were so; apramattaḥ — although never bewildered; tat — that; naḥ — our; manaḥ — mind; mohayati — bewilders; iva — as it is so; deva — O my Lord.

mantreṣu — para consultas; mām — comigo; vai — como se; upahūya — chamando; yat — assim como; tvam — Vossa Onipotência; akuṇṭhita — sem hesitação; akhaṇḍa — sem ser separado; sadā — eternamente; ātma — o eu; bodhaḥ — inteligente: pṛccheḥ – pediste; prabho — ó meu Senhor; mugdhaḥ — desorientado; iva — como se o estivesses; apramattaḥ — embora nunca Te desorientes; tat — isto; naḥ — nossa; manaḥ — mente; mohayati — desorienta; iva — como o é; deva — ó meu Senhor.

Translation

Tradução

O my Lord, Your eternal Self is never divided by the influence of time, and there is no limitation to Your perfect knowledge. Thus You were sufficiently able to consult with Yourself, yet You called upon me for consultation, as if bewildered, although You are never bewildered. And this act of Yours bewilders me.

Ó meu Senhor, o Teu Eu eterno nunca é dividido pela influência do tempo, e Teu conhecimento perfeito não possui limites. Assim, és suficientemente capaz para consultar-Te conTigo mesmo, mas Tu me chamaste para Te consultares comigo, como se estivesses desorientado, embora nunca Te desorientes. E esse Teu ato me desorienta.

Purport

Comentário

Uddhava was never actually bewildered, but he says that all these contradictions appear to be bewildering. The whole discussion between Kṛṣṇa and Uddhava was meant for the benefit of Maitreya, who was sitting nearby. The Lord used to call Uddhava for consultation when the city was attacked by Jarāsandha and others and when He executed great sacrifices as part of His routine royal work as Lord of Dvārakā. The Lord has no past, present and future because He is unhampered by the influence of eternal time and thus nothing is hidden from Him. He is eternally self-intelligent. Therefore His calling for Uddhava to give Him enlightenment is certainly astonishing. All these actions of the Lord appear to be contradictory, although there is no contradiction in the routine activities of the Lord. Therefore it is better to see them as they are and not attempt to explain them.

Na verdade, Uddhava não estava desorientado de modo algum, mas ele diz que todas essas contradições parecem ser desorientadoras. Toda a conversa entre Kṛṣṇa e Uddhava destinava-se ao benefício de Maitreya, que estava sentado próximo. O Senhor costumava chamar Uddhava para consultar-Se com ele sempre que a cidade era atacada por Jarāsandha e outros, e sempre que Ele executava grandes sacrifícios como parte de Seu trabalho de rotina como o rei e o Senhor de Dvārakā. O Senhor não tem passado, presente e futuro porque Ele não é estorvado pela influência do tempo eterno e, deste modo, não há nada que seja oculto para Ele. Ele é eternamente autointeligente. Por isso, o fato de Ele chamar Uddhava para este Lhe dar esclarecimentos é certamente surpreendente. Todas essas ações parecem ser contraditórias, embora não haja contradição nas atividades rotineiras do Senhor. Portanto, é melhor vê-las tal como elas são, e não tentar explicá-las.