ŚB 3.4.18
Devanagari
ज्ञानं परं स्वात्मरह:प्रकाशं
प्रोवाच कस्मै भगवान् समग्रम् ।
अपि क्षमं नो ग्रहणाय भर्त-
र्वदाञ्जसा यद् वृजिनं तरेम ॥ १८ ॥
प्रोवाच कस्मै भगवान् समग्रम् ।
अपि क्षमं नो ग्रहणाय भर्त-
र्वदाञ्जसा यद् वृजिनं तरेम ॥ १८ ॥
Verse text
jñānaṁ paraṁ svātma-rahaḥ-prakāśaṁ
provāca kasmai bhagavān samagram
api kṣamaṁ no grahaṇāya bhartar
vadāñjasā yad vṛjinaṁ tarema
provāca kasmai bhagavān samagram
api kṣamaṁ no grahaṇāya bhartar
vadāñjasā yad vṛjinaṁ tarema
Synonyms
jñānam — conhecimento; param — supremo; sva-ātma — próprio eu; rahaḥ — mistério; prakāśam — esclarecimento; provāca — falaste; kasmai — a Ka (Brahmājī); bhagavān — a Personalidade de Deus; samagram — em essência; api — no caso de; kṣamam — capaz; naḥ — a mim; grahaṇāya — aceitável; bhartaḥ — ó meu Senhor; vada — dize; añjasā — em detalhe; yat — aquilo que; vṛjinam — sofrimentos; tarema — pode atravessar.
Translation
Meu Senhor, explica-nos, por favor, se nos consideras competentes para receber este conhecimento transcendental que esclarece acerca de Ti e que explicaste anteriormente a Brahmājī.
Purport
Um devoto puro como Uddhava não tem aflições materiais porque se ocupa constantemente no transcendental serviço amoroso ao Senhor. Um devoto sente-se aflito sem a companhia do Senhor. A lembrança constante das atividades do Senhor mantém o devoto vivo, e, por causa disso, Uddhava pediu que o Senhor fizesse o favor de iluminá-lo com o conhecimento do Śrīmad-Bhāgavatam, que fora instruído anteriormente a Brahmājī.