Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Devanagari

Devanagari

तेनावसृष्ट: सहसा कृत्वावाक्शिर आतुर: ।
विनिष्क्रामति कृच्छ्रेण निरुच्छ्‌वासो हतस्मृति: ॥ २३ ॥

Text

Texto

tenāvasṛṣṭaḥ sahasā
kṛtvāvāk śira āturaḥ
viniṣkrāmati kṛcchreṇa
nirucchvāso hata-smṛtiḥ
tenāvasṛṣṭaḥ sahasā
kṛtvāvāk śira āturaḥ
viniṣkrāmati kṛcchreṇa
nirucchvāso hata-smṛtiḥ

Synonyms

Sinônimos

tena — by that wind; avasṛṣṭaḥ — pushed downward; sahasā — suddenly; kṛtvā — turned; avāk — downward; śiraḥ — his head; āturaḥ — suffering; viniṣkrāmati — he comes out; kṛcchreṇa — with great trouble; nirucchvāsaḥ — breathless; hata — deprived of; smṛtiḥ — memory.

tena — por este vento; avasṛṣṭaḥ — empurrada para baixo; sahasā — subitamente; kṛtvā — virada; avāk — para baixo; śiraḥ — sua cabeça; āturaḥ — sofrimento; viniṣkrāmati — ela sai; kṛcchreṇa — com grande dificuldade; nirucchvāsaḥ — sem respiração; hata — privada de; smṛtiḥ — memória.

Translation

Tradução

Pushed downward all of a sudden by the wind, the child comes out with great trouble, head downward, breathless and deprived of memory due to severe agony.

Empurrada subitamente para baixo pelo vento, a criança sai com grande dificuldade, de cabeça para baixo, sem respiração e privada de memória devido à rigorosa agonia.

Purport

Comentário

The word kṛcchreṇa means “with great difficulty.” When the child comes out of the abdomen through the narrow passage, due to pressure there the breathing system completely stops, and due to agony the child loses his memory. Sometimes the trouble is so severe that the child comes out dead or almost dead. One can imagine what the pangs of birth are like. The child remains for ten months in that horrible condition within the abdomen, and at the end of ten months he is forcibly pushed out. In Bhagavad-gītā the Lord points out that a person who is serious about advancement in spiritual consciousness should always consider the four pangs of birth, death, disease and old age. The materialist advances in many ways, but he is unable to stop these four principles of suffering inherent in material existence.

A palavra kṛcchreṇa significa “com grande dificuldade”. Quando a criança sai do abdômen através da estreita passagem, devido à pressão ali existente, o sistema respiratório para por completo, e, devido à agonia, a criança perde sua memória. Algumas vezes, o incômodo é tão severo que a criança sai morta ou quase morta. Podemos simplesmente imaginar como são as dores do nascimento. A criança permanece por dez meses naquela horrível condição dentro do abdômen, e, ao fim de dez meses, ela é empurrada para fora à força. Na Bhagavad-gītā, o Senhor chama atenção para o fato de que uma pessoa que leva a sério o avanço em consciência espiritual deve sempre pensar nas quatro dores de nascimento, morte, doença e velhice. O materialista avança de muitas maneiras, mas é incapaz de eliminar esses quatro princípios de sofrimento inerentes à existência material.