Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Devanagari

Dévanágarí

तेनावसृष्ट: सहसा कृत्वावाक्शिर आतुर: ।
विनिष्क्रामति कृच्छ्रेण निरुच्छ्‌वासो हतस्मृति: ॥ २३ ॥

Text

Verš

tenāvasṛṣṭaḥ sahasā
kṛtvāvāk śira āturaḥ
viniṣkrāmati kṛcchreṇa
nirucchvāso hata-smṛtiḥ
tenāvasṛṣṭaḥ sahasā
kṛtvāvāk śira āturaḥ
viniṣkrāmati kṛcchreṇa
nirucchvāso hata-smṛtiḥ

Synonyms

Synonyma

tena — by that wind; avasṛṣṭaḥ — pushed downward; sahasā — suddenly; kṛtvā — turned; avāk — downward; śiraḥ — his head; āturaḥ — suffering; viniṣkrāmati — he comes out; kṛcchreṇa — with great trouble; nirucchvāsaḥ — breathless; hata — deprived of; smṛtiḥ — memory.

tena — tím vzduchem; avasṛṣṭaḥ — tlačené dolů; sahasā — náhle; kṛtvā — obrácené; avāk — dolů; śiraḥ — hlavou; āturaḥ — trpící; viniṣkrāmati — vychází ven; kṛcchreṇa — s velkými potížemi; nirucchvāsaḥ — bez dechu; hata — zbavené; smṛtiḥ — paměti.

Translation

Překlad

Pushed downward all of a sudden by the wind, the child comes out with great trouble, head downward, breathless and deprived of memory due to severe agony.

Dítě, které je znenadání tlačené dolů proudem vzduchu, vychází s velkými potížemi ven hlavou dolů, bez dechu a krutou bolestí je zbavené paměti.

Purport

Význam

The word kṛcchreṇa means “with great difficulty.” When the child comes out of the abdomen through the narrow passage, due to pressure there the breathing system completely stops, and due to agony the child loses his memory. Sometimes the trouble is so severe that the child comes out dead or almost dead. One can imagine what the pangs of birth are like. The child remains for ten months in that horrible condition within the abdomen, and at the end of ten months he is forcibly pushed out. In Bhagavad-gītā the Lord points out that a person who is serious about advancement in spiritual consciousness should always consider the four pangs of birth, death, disease and old age. The materialist advances in many ways, but he is unable to stop these four principles of suffering inherent in material existence.

Slovo kṛcchreṇa znamená “s velkými potížemi”. Když dítě vychází úzkým průchodem břicha, obrovským tlakem zcela přestane dýchat a bolestí ztratí paměť. Někdy je utrpení tak kruté, že se narodí mrtvé nebo téměř mrtvé. Můžeme si představit, co jsou to bolesti zrození. Dítě je deset měsíců v příšerné situaci uvnitř břicha a po jejich uplynutí je silou vytlačeno ven. V Bhagavad-gītě Pán zdůrazňuje, že ten, kdo má skutečný zájem o rozvoj duchovního vědomí, musí mít vždy na zřeteli čtyři bolesti — zrození, smrt, nemoc a stáří. Materialista dělá pokroky v mnoha ohledech, ale nedokáže odstranit tyto čtyři druhy utrpení, které se neodmyslitelně pojí s hmotnou existencí.