Skip to main content

Text 43

43

Devanagari

Деванагарі

नभो ददाति श्वसतां पदं यन्नियमादद: ।
लोकं स्वदेहं तनुते महान् सप्तभिरावृतम् ॥ ४३ ॥

Text

Текст

nabho dadāti śvasatāṁ
padaṁ yan-niyamād adaḥ
lokaṁ sva-dehaṁ tanute
mahān saptabhir āvṛtam
набго дада̄ті ш́васата̄м̇
падам̇ йан-нійама̄д адах̣
локам̇ сва-дехам̇ тануте
маха̄н саптабгір а̄вр̣там

Synonyms

Послівний переклад

nabhaḥ — the sky; dadāti — gives; śvasatām — to the living entities; padam — abode; yat — of whom (the Supreme Personality of Godhead); niyamāt — under the control; adaḥ — that; lokam — the universe; sva-deham — own body; tanute — expands; mahān — the mahat-tattva; saptabhiḥ — with the seven (layers); āvṛtam — covered.

набгах̣  —  небо; дада̄ті  —  дає; ш́васата̄м  —  живим істотам; падам  —  пристановище; йат  —  кого (Верховного Бога-Особи); нійама̄т  —  під орудою; адах̣  —  той; локам  —  всесвіт; сва-дехам  —  своє тіло; тануте  —  поширює; маха̄н  —  махат-таттва; саптабгіх̣  —  сімома (оболонками); а̄вр̣там  —  покритий.

Translation

Переклад

Subject to the control of the Supreme Personality of Godhead, the sky allows outer space to accommodate all the various planets, which hold innumerable living entities. The total universal body expands with its seven coverings under His supreme control.

Корячись владі Верховного Бога-Особи, небо дає простір для розміщення численних планет, на яких живуть незліченні істоти. Корячись верховній владі Господа сукупне тіло всесвіту, вкрите сімома оболонками, росте й поширюється.

Purport

Коментар

It is understood from this verse that all the planets in outer space are floating, and they all hold living entities. The word śvasatām means “those who breathe,” or the living entities. In order to accommodate them, there are innumerable planets. Every planet is a residence for innumerable living entities, and the necessary space is provided in the sky by the supreme order of the Lord. It is also stated here that the total universal body is increasing. It is covered by seven layers, and as there are five elements within the universe, so the total elements, in layers, cover the outside of the universal body. The first layer is of earth, and it is ten times greater in size than the space within the universe; the second layer is water, and that is ten times greater than the earthly layer; the third covering is fire, which is ten times greater than the water covering. In this way each layer is ten times greater than the previous one.

ПОЯСНЕННЯ: Як видно з цього вірша, всі планети, що плавають у космічному просторі, населяють живі істоти. Слово ш́васата̄м означає «ті, хто дихає», тобто живі істоти. Пристановище їм дають незліченні планети. Кожна планета служить за обитель для незліченних живих істот, а потрібний для цього простір дає небо, корячись верховній волі Господа. Також тут сказано, що всесвітнє тіло росте. Його вкривають сім оболонок. Ті самі п’ять елементів, які сповнюють всесвіт, величезною масою покривають всесвітнє тіло зовні оболонками. Перша оболонка складена з землі і вдесятеро більша за весь внутрішній об’єм всесвіту. Друга оболонка складена з води і вдесятеро грубша за земну оболонку. Третя оболонка складена з вогню і вдесятеро грубша за водяну оболонку. Таким чином кожна оболонка вдесятеро грубша за попередню.