Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Devanagari

Деванагари

नभो ददाति श्वसतां पदं यन्नियमादद: ।
लोकं स्वदेहं तनुते महान् सप्तभिरावृतम् ॥ ४३ ॥

Text

Текст

nabho dadāti śvasatāṁ
padaṁ yan-niyamād adaḥ
lokaṁ sva-dehaṁ tanute
mahān saptabhir āvṛtam
набхо дада̄ти ш́васата̄м̇
падам̇ йан-нийама̄д адах̣
локам̇ сва-дехам̇ тануте
маха̄н саптабхир а̄вр̣там

Synonyms

Пословный перевод

nabhaḥ — the sky; dadāti — gives; śvasatām — to the living entities; padam — abode; yat — of whom (the Supreme Personality of Godhead); niyamāt — under the control; adaḥ — that; lokam — the universe; sva-deham — own body; tanute — expands; mahān — the mahat-tattva; saptabhiḥ — with the seven (layers); āvṛtam — covered.

набхах̣ — небо; дада̄ти — дает; ш́васата̄м — живым существам; падам — приют; йат — которой (Верховной Личности Бога); нийама̄т — под властью; адах̣ — этой; локам — вселенной; сва-дехам — тело; тануте — увеличивается в размерах; маха̄н — махат-таттвы; саптабхих̣ — семью (оболочками); а̄вр̣там — покрытое.

Translation

Перевод

Subject to the control of the Supreme Personality of Godhead, the sky allows outer space to accommodate all the various planets, which hold innumerable living entities. The total universal body expands with its seven coverings under His supreme control.

По воле Верховной Личности Бога небо позволяет космическому пространству вмещать многочисленные планеты, населенные мириадами живых существ. Все тело вселенной, покрытое семью оболочками, растет и расширяется по велению Всевышнего.

Purport

Комментарий

It is understood from this verse that all the planets in outer space are floating, and they all hold living entities. The word śvasatām means “those who breathe,” or the living entities. In order to accommodate them, there are innumerable planets. Every planet is a residence for innumerable living entities, and the necessary space is provided in the sky by the supreme order of the Lord. It is also stated here that the total universal body is increasing. It is covered by seven layers, and as there are five elements within the universe, so the total elements, in layers, cover the outside of the universal body. The first layer is of earth, and it is ten times greater in size than the space within the universe; the second layer is water, and that is ten times greater than the earthly layer; the third covering is fire, which is ten times greater than the water covering. In this way each layer is ten times greater than the previous one.

Из данного стиха следует, что планеты вселенной плавают в космосе и что все они населены живыми существами. Слово ш́васата̄м значит «те, кто дышит», то есть живые существа. Бесчисленные планеты вселенной являются местом их обитания. На каждой из этих планет обитают мириады живых существ, и по высшей воле Господа все планеты помещаются в космическом пространстве. Здесь также сказано, что тело вселенной увеличивается в размерах. Оно покрыто семью оболочками. Пять материальных элементов, такие же, как те, что существуют внутри вселенной, слоями покрывают тело вселенной снаружи. Первая оболочка состоит из земли, и ее диаметр в десять раз превосходит диаметр космического пространства внутри вселенной; вторая оболочка, состоящая из воды, в десять раз толще слоя земли, а третий слой, слой огня, в десять раз толще слоя воды. Таким образом, каждая следующая оболочка в десять раз толще предыдущей.