Skip to main content

Text 43

Sloka 43

Devanagari

Dévanágarí

नभो ददाति श्वसतां पदं यन्नियमादद: ।
लोकं स्वदेहं तनुते महान् सप्तभिरावृतम् ॥ ४३ ॥

Text

Verš

nabho dadāti śvasatāṁ
padaṁ yan-niyamād adaḥ
lokaṁ sva-dehaṁ tanute
mahān saptabhir āvṛtam
nabho dadāti śvasatāṁ
padaṁ yan-niyamād adaḥ
lokaṁ sva-dehaṁ tanute
mahān saptabhir āvṛtam

Synonyms

Synonyma

nabhaḥ — the sky; dadāti — gives; śvasatām — to the living entities; padam — abode; yat — of whom (the Supreme Personality of Godhead); niyamāt — under the control; adaḥ — that; lokam — the universe; sva-deham — own body; tanute — expands; mahān — the mahat-tattva; saptabhiḥ — with the seven (layers); āvṛtam — covered.

nabhaḥ — nebe; dadāti — dává; śvasatām — živým bytostem; padam — sídlo; yat — Jehož (Nejvyšší Osobnosti Božství); niyamāt — pod vládou; adaḥ — ten; lokam — vesmír; sva-deham — své tělo; tanute — rozpíná; mahān — mahat-tattva; saptabhiḥ — sedmi (vrstvami); āvṛtam — obalený.

Translation

Překlad

Subject to the control of the Supreme Personality of Godhead, the sky allows outer space to accommodate all the various planets, which hold innumerable living entities. The total universal body expands with its seven coverings under His supreme control.

Pod vládou Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, nebe umožňuje vesmíru obsáhnout všechny planety s nespočetně mnoha živými bytostmi. Celé vesmírné tělo se svými sedmi obaly se pod Jeho svrchovanou vládou rozpíná.

Purport

Význam

It is understood from this verse that all the planets in outer space are floating, and they all hold living entities. The word śvasatām means “those who breathe,” or the living entities. In order to accommodate them, there are innumerable planets. Every planet is a residence for innumerable living entities, and the necessary space is provided in the sky by the supreme order of the Lord. It is also stated here that the total universal body is increasing. It is covered by seven layers, and as there are five elements within the universe, so the total elements, in layers, cover the outside of the universal body. The first layer is of earth, and it is ten times greater in size than the space within the universe; the second layer is water, and that is ten times greater than the earthly layer; the third covering is fire, which is ten times greater than the water covering. In this way each layer is ten times greater than the previous one.

Z tohoto verše vyplývá, že všechny planety ve vesmíru se vznášejí a na všech jsou živé bytosti. Slovo śvasatām znamená “ti, kteří dýchají” neboli živé bytosti. Životní prostor jim poskytuje nesčíslně mnoho planet. Každá je sídlem nespočetně mnoha živých bytostí a svrchovaným řízením Pána je pro ně v nebi dostatek prostoru. Je zde také řečeno, že se celé vesmírné tělo zvětšuje. Pokrývá ho sedm obalů a stejně jako pět prvků existuje uvnitř vesmíru, tak také souhrn prvků pokrývá vesmírné tělo zvenčí v podobě obalů. První obal tvoří země a je desetkrát širší než prostor uvnitř vesmíru. Druhý obal je z vody a je desetkrát širší než zemský obal, třetí obal je z ohně a je desetkrát širší než vodní obal atd. Takto je každý obal vždy desetkrát širší než předchozí.