Skip to main content

Text 42

VERSO 42

Devanagari

Devanagari

स्रवन्ति सरितो भीता नोत्सर्पत्युदधिर्यत: ।
अग्निरिन्धे सगिरिभिर्भूर्न मज्जति यद्भयात् ॥ ४२ ॥

Text

Texto

sravanti sarito bhītā
notsarpaty udadhir yataḥ
agnir indhe sa-giribhir
bhūr na majjati yad-bhayāt
sravanti sarito bhītā
notsarpaty udadhir yataḥ
agnir indhe sa-giribhir
bhūr na majjati yad-bhayāt

Synonyms

Sinônimos

sravanti — flow; saritaḥ — rivers; bhītāḥ — fearful; na — not; utsarpati — overflows; uda-dhiḥ — the ocean; yataḥ — because of whom; agniḥ — fire; indhe — burns; sa-giribhiḥ — with its mountains; bhūḥ — the earth; na — not; majjati — sinks; yat — of whom; bhayāt — out of fear.

sravanti — correm; saritaḥ — rios; bhītāḥ — temerosos; na — não; utsarpati — transborda; uda-dhiḥ — o oceano; yataḥ — devido a quem; agniḥ — o fogo; indhe — queima; sa-giribhiḥ — com suas montanhas; bhūḥ — a Terra; na — não; majjati — afunda; yat — a quem; bhayāt — por temor.

Translation

Tradução

Out of fear of the Supreme Personality of Godhead the rivers flow, and the ocean never overflows. Out of fear of Him only does fire burn and does the earth, with its mountains, not sink in the water of the universe.

Por temor à Suprema Personalidade de Deus, os rios correm e o oceano jamais transborda. É apenas por temor a Ele que o fogo queima e que a Terra, com suas montanhas, não afunda na água do universo.

Purport

Comentário

We can understand from the Vedic literature that this universe is half filled with water, on which Garbhodakaśāyī Viṣṇu is lying. From His abdomen a lotus flower has grown, and within the stem of that lotus flower all the different planets exist. The material scientist explains that all these different planets are floating because of the law of gravity or some other law; but the actual lawmaker is the Supreme Personality of Godhead. When we speak of law, we must understand that there must be a lawmaker. The material scientists can discover laws of nature, but they are unable to recognize the lawmaker. From Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā we can know who the lawmaker is: the lawmaker is the Supreme Personality of Godhead.

Podemos entender a partir da literatura védica que este universo é cheio de água até a metade, e, nessa água, está deitado Garbhodakaśāyī Viṣṇu. A partir de Seu abdômen, cresce uma flor de lótus, e, dentro do caule dessa flor de lótus, existem todos os diferentes planetas. O cientista material explica que todos esses diferentes planetas flutuam por causa da lei da gravidade ou de alguma outra lei, mas o real legislador é a Suprema Personalidade de Deus. Quando falamos de lei, precisamos entender que deve haver um legislador. Os cientistas materiais podem descobrir leis da natureza, mas são incapazes de reconhecer o legislador. Com o Śrīmad-Bhāgavatam e a Bhagavad-gītā, podemos saber quem é o legislador: o legislador é a Suprema Personalidade de Deus.

It is said here that the planets do not sink. Since they are floating under the order or energy of the Supreme Godhead, they do not fall down into the water which covers half the universe. All the planets are heavy, with their various mountains, seas, oceans, cities, palaces and buildings, and yet they are floating. It is understood from this passage that all the other planets that are floating in the air have oceans and mountains similar to those on this planet.

Aqui se declara que os planetas não afundam. Como flutuam sob a ordem ou energia da Divindade Suprema, eles não caem na água que cobre metade do universo. Todos os planetas são pesados, com suas várias montanhas, mares, oceanos, cidades, palácios e prédios, apesar do que estão flutuando. Esta passagem indica que todos os demais planetas que flutuam no ar têm oceanos e montanhas semelhantes aos deste planeta.