Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Devanagari

Деванагари (азбука)

स्रवन्ति सरितो भीता नोत्सर्पत्युदधिर्यत: ।
अग्निरिन्धे सगिरिभिर्भूर्न मज्जति यद्भयात् ॥ ४२ ॥

Text

Текст

sravanti sarito bhītā
notsarpaty udadhir yataḥ
agnir indhe sa-giribhir
bhūr na majjati yad-bhayāt
сраванти сарито бхӣта̄
нотсарпатй удадхир ятах̣
агнир индхе са-гирибхир
бхӯр на маджджати яд-бхая̄т

Synonyms

Дума по дума

sravanti — flow; saritaḥ — rivers; bhītāḥ — fearful; na — not; utsarpati — overflows; uda-dhiḥ — the ocean; yataḥ — because of whom; agniḥ — fire; indhe — burns; sa-giribhiḥ — with its mountains; bhūḥ — the earth; na — not; majjati — sinks; yat — of whom; bhayāt — out of fear.

сраванти – текат; саритах̣ – реки; бхӣта̄х̣ – уплашени; на – не; утсарпати – излиза от бреговете си; уда-дхих̣ – океанът; ятах̣ – заради когото; агних̣ – огън; индхе – гори; са-гирибхих̣ – с планините си; бхӯх̣ – Земята; на – не; маджджати – потъва; ят – пред когото; бхая̄т – от страх.

Translation

Превод

Out of fear of the Supreme Personality of Godhead the rivers flow, and the ocean never overflows. Out of fear of Him only does fire burn and does the earth, with its mountains, not sink in the water of the universe.

От страх пред Върховната Божествена Личност текат реките, а океаните не излизат от бреговете си. Единствено от страх пред Бога огънят гори, а Земята с планините си не потъва във водите на вселената.

Purport

Пояснение

We can understand from the Vedic literature that this universe is half filled with water, on which Garbhodakaśāyī Viṣṇu is lying. From His abdomen a lotus flower has grown, and within the stem of that lotus flower all the different planets exist. The material scientist explains that all these different planets are floating because of the law of gravity or some other law; but the actual lawmaker is the Supreme Personality of Godhead. When we speak of law, we must understand that there must be a lawmaker. The material scientists can discover laws of nature, but they are unable to recognize the lawmaker. From Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā we can know who the lawmaker is: the lawmaker is the Supreme Personality of Godhead.

От ведическите писания научаваме, че вселената до половината е пълна с вода и в тази вода лежи Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. От корема му израства лотосов цвят, в чието стъбло се намират всички планети. Учените-материалисти обясняват движението на планетите в космоса със закона за гравитацията и други подобни закони, но създателят на всички закони е Върховната Божествена Личност. Щом съществуват закони, трябва да има и законодател. Учените успешно откриват законите на природата, но не са в състояние да открият създателя им. От Шрӣмад Бха̄гаватам и Бхагавад-гӣта̄ можем да научим кой е законодателят на вселената: Върховната Божествена Личност.

It is said here that the planets do not sink. Since they are floating under the order or energy of the Supreme Godhead, they do not fall down into the water which covers half the universe. All the planets are heavy, with their various mountains, seas, oceans, cities, palaces and buildings, and yet they are floating. It is understood from this passage that all the other planets that are floating in the air have oceans and mountains similar to those on this planet.

Тук се казва, че планетите не потъват във водите на вселената. Подчинявайки се на волята на Върховния Бог, т.е. поддържани от енергията му, те се носят из космоса и не падат във водата, която е запълнила половината вселена. Планетите с всичките си планини, морета, океани, градове, дворци и други сгради са изключително тежки, но въпреки това се носят из космоса. От тази строфа става ясно, че на всички планети, които плуват в пространството, има океани и планини подобни на тези, които съществуват на нашата планета.