Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

गुणैर्विचित्रा: सृजतीं सरूपा: प्रकृतिं प्रजा: ।
विलोक्य मुमुहे सद्य: स इह ज्ञानगूहया ॥ ५ ॥

Text

Verš

guṇair vicitrāḥ sṛjatīṁ
sa-rūpāḥ prakṛtiṁ prajāḥ
vilokya mumuhe sadyaḥ
sa iha jñāna-gūhayā
guṇair vicitrāḥ sṛjatīṁ
sa-rūpāḥ prakṛtiṁ prajāḥ
vilokya mumuhe sadyaḥ
sa iha jñāna-gūhayā

Synonyms

Synonyma

guṇaiḥ — by the threefold modes; vicitrāḥ — variegated; sṛjatīm — creating; sa-rūpāḥ — with forms; prakṛtim — material nature; prajāḥ — living entities; vilokya — having seen; mumuhe — was illusioned; sadyaḥ — at once; saḥ — the living entity; iha — in this world; jñāna-gūhayā — by the knowledge-covering feature.

guṇaiḥ — třemi kvalitami; vicitrāḥ — rozmanitá; sṛjatīm — tvoří; sa-rūpāḥ — s podobami; prakṛtim — hmotná příroda; prajāḥ — živé bytosti; vilokya — když viděla; mumuhe — byla oklamána iluzí; sadyaḥ — ihned; saḥ — živá bytost; iha — v tomto světě; jñāna-gūhayā — aspektem zakrývajícím poznání.

Translation

Překlad

Divided into varieties by her threefold modes, material nature creates the forms of the living entities, and the living entities, seeing this, are illusioned by the knowledge-covering feature of the illusory energy.

Hmotná příroda, rozdělená svými třemi kvalitami do různorodosti, vytváří podoby živých bytostí, a když to živé bytosti vidí, jsou oklamány iluzorní energií v jejím aspektu zakrývajícím poznání.

Purport

Význam

Material energy has the power to cover knowledge, but this covering cannot be applied to the Supreme Personality of Godhead. It is applicable only to the prajāḥ, or those who are born with material bodies, the conditioned souls. The different kinds of living entities vary according to the modes of material nature, as explained in Bhagavad-gītā and other Vedic literature. In Bhagavad-gītā (7.12) it is very nicely explained that although the modes of goodness, passion and ignorance are born of the Supreme Personality of Godhead, He is not subject to them. In other words, the energy emanating from the Supreme Personality of Godhead cannot act on Him; it acts on the conditioned souls, who are covered by the material energy. The Lord is the father of all living entities because He impregnates material energy with the conditioned souls. Therefore, the conditioned souls get bodies created by the material energy, whereas the father of the living entities is aloof from the three modes.

Hmotná energie má schopnost zakrýt poznání, ale toto zakrytí se nevztahuje na Nejvyšší Osobnost Božství. Vztahuje se jedině na prajāḥ neboli podmíněné duše narozené v hmotných tělech. Různé druhy živých bytostí se od sebe navzájem liší podle kvalit hmotné přírody, jak popisuje Bhagavad-gītā a jiné védské texty. V Bhagavad-gītě (7.12) je velice pěkně vysvětleno, že ačkoliv kvality dobra, vášně a nevědomosti pocházejí z Nejvyšší Osobnosti Božství, Pán není pod jejich vlivem. Energie emanující z Nejvyššího Pána nemůže působit na Něj — působí na podmíněné duše, které jsou pokryté hmotnou energií. Pán je otcem všech živých bytostí, protože oplodňuje hmotnou energii podmíněnými dušemi. Podmíněné duše tedy získávají těla vytvořená hmotnou energií, ale jejich otec zůstává nad třemi kvalitami.

It is stated in the previous verse that the material energy was accepted by the Supreme Personality of Godhead in order that He might exhibit pastimes for the living entities who wanted to enjoy and lord it over the material energy. This world was created through the material energy of the Lord for the so-called enjoyment of such living entities. Why this material world was created for the sufferings of the conditioned souls is a very intricate question. There is a hint in the previous verse in the word līlayā, which means “for the pastimes of the Lord.” The Lord wants to rectify the enjoying temperament of the conditioned souls. It is stated in Bhagavad-gītā that no one is the enjoyer but the Supreme Personality of Godhead. This material energy is therefore created for anyone who pretends to enjoy. An example can be cited here that there is no necessity for the government’s creation of a separate police department, but because it is a fact that some of the citizens will not accept the state laws, a department to deal with criminals is necessary. There is no necessity, but at the same time there is a necessity. Similarly, there was no necessity to create this material world for the sufferings of the conditioned souls, but at the same time there are certain living entities, known as nitya-baddha, who are eternally conditioned. We say that they have been conditioned from time immemorial because no one can trace out when the living entity, the part and parcel of the Supreme Lord, became rebellious against the supremacy of the Lord.

V předchozím verši je řečeno, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, přijal hmotnou energii, aby mohl projevit zábavy pro živé bytosti, které si chtěly užívat a panovat hmotné energii. Tento svět byl stvořen prostřednictvím hmotné energie Pána pro takzvaný požitek takovýchto živých bytostí. Proč byl hmotný svět stvořen tak, aby v něm podmíněné duše trpěly, je velice složitá otázka. Náznak odpovědi je v minulém verši ve slově līlayā, které znamená “pro zábavy Pána”. Pán chce napravit požitkářské sklony podmíněných duší. V Bhagavad-gītě je řečeno, že jediným poživatelem je Nejvyšší Pán. Hmotná energie je tedy stvořena pro každého, kdo předstírá, že si užívá. Na tomto místě můžeme uvést příklad, že vláda necítí potřebu vytvářet zvláštní policejní oddělení, ale jelikož se někteří občané nechtějí řídit státními zákony, je zločinecké oddělení nutné. Je nepotřebné, ale zároveň je nutné. Stejně tak bylo zbytečné stvořit tento hmotný svět, aby v něm podmíněné duše trpěly, ale zároveň existují určité živé bytosti zvané nitya-baddha, “věčně podmíněné”. Říkáme, že jsou podmíněné od nepaměti, protože nikdo nemůže vystopovat, kdy se živá bytost, nedílná část Nejvyššího Pána, vzbouřila proti Jeho svrchovanosti.

It is a fact that there are two classes of men — those who are obedient to the laws of the Supreme Lord and those who are atheists or agnostics, who do not accept the existence of God and who want to create their own laws. They want to establish that everyone can create his own laws or his own religious path. Without tracing out the beginning of the existence of these two classes, we can take it for granted that some of the living entities revolted against the laws of the Lord. Such entities are called conditioned souls, for they are conditioned by the three modes of material nature. Therefore the words guṇair vicitrāḥ are used here.

Existují dva druhy lidí — ti, kteří poslouchají zákony Nejvyššího Pána, a ateisté či agnostici, kteří neuznávají existenci Boha a chtějí si vytvořit své vlastní zákony. Chtějí ustanovit, že každý si může vytvářet své vlastní zákony a své vlastní náboženství. Aniž bychom zkoumali počátky existence těchto dvou tříd, můžeme si být jisti, že se některé živé bytosti vzbouřily proti zákonům Pána. Tyto bytosti se nazývají podmíněné duše, jelikož jsou podmíněné třemi kvalitami hmotné přírody. Proto jsou zde použita slova guṇair vicitrāḥ.

In this material world there are 8,400,000 species of life. As spirit souls, they are all transcendental to this material world. Why, then, do they exhibit themselves in different stages of life? The answer is given here: they are under the spell of the three modes of material nature. Because they were created by the material energy, their bodies are made of the material elements. Covered by the material body, the spiritual identity is lost, and therefore the word mumuhe is used here, indicating that they have forgotten their own spiritual identity. This forgetfulness of spiritual identity is present in the jīvas, or souls, who are conditioned, being subject to be covered by the energy of material nature. Jñāna-gūhayā is another word used. Gūhā means “covering.” Because the knowledge of the minute conditioned souls is covered, they are exhibited in so many species of life. It is said in the Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, Seventh Chapter: “The living entities are illusioned by the material energy.” In the Vedas also it is stated that the eternal living entities are covered by different modes and that they are called tricolored — red, white and blue — living entities. Red is the representation of the mode of passion, white is the representation of the mode of goodness, and blue is the representation of the mode of ignorance. These modes of material nature belong to the material energy, and therefore the living entities under these different modes of material nature have different kinds of material bodies. Because they are forgetful of their spiritual identities, they think the material bodies to be themselves. To the conditioned soul, “me” means the material body. This is called moha, or bewilderment.

V hmotném světě existuje 8 400 000 životních druhů. Všechny bytosti jsou jakožto duchovní duše transcendentální tomuto hmotnému světu. Proč se tedy projevují v různých životních podobách? Zde je odpověď: jsou pod vlivem tří kvalit hmotné přírody. Ty byly stvořeny hmotnou energií, a proto se jejich těla skládají z hmotných prvků. Jelikož jsou živé bytosti pokryty hmotným tělem, ztrácejí svoji duchovní totožnost; proto je zde použito slovo mumuhe, které vyjadřuje, že zapomínají na svoji duchovní totožnost. Toto zapomenutí duchovní totožnosti se týká jīv, podmíněných duší, pokrytých energií hmotné přírody. Další použité slovo je jñāna-gūhayā. Gūhā znamená “pokryv”. Nepatrné podmíněné duše se projevují v tolika životních druzích proto, že jejich poznání je zakryté. V sedmé kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno: “Živé bytosti jsou oklamány hmotnou energií.” Rovněž ve Vedách je řečeno, že věčné živé bytosti jsou pokryty různými kvalitami a že se označují jako trojbarevné — červené, bílé a modré živé bytosti. Červená představuje kvalitu vášně, bílá představuje kvalitu dobra a modrá představuje kvalitu nevědomosti. Tyto kvality hmotné přírody náleží hmotné energii, a proto mají živé bytosti pod vlivem různých kvalit různé druhy hmotných těl. Jelikož zapomněly na svoji duchovní totožnost, považují hmotná těla za sebe samotné. “Já” znamená pro podmíněnou duši hmotné tělo. To se nazývá moha, zmatenost.

It is repeatedly said in the Kaṭha Upaniṣad that the Supreme Personality of Godhead is never affected by the influence of material nature. It is, rather, the conditioned souls, or the minute infinitesimal parts and parcels of the Supreme, who are affected by the influence of material nature and who appear in different bodies under the material modes.

V Kaṭha Upaniṣadě je několikrát řečeno, že Nejvyšší Osobnost Božství nikdy nepodléhá vlivu hmotné přírody. Jsou to pouze podmíněné duše, nepatrné, nekonečně malé nedílné části Nejvyššího, které jsou ovlivněny hmotnou přírodou a objevují se v různých tělech podle hmotných kvalit.