Bg. 7.12

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥ १२ ॥
ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi

Synonyma

yevšechny, které; caa; evajistě; sāttvikāḥna úrovni dobra; bhāvāḥstavy bytí; rājasāḥpod vlivem kvality vášně; tāmasāḥpod vlivem kvality nevědomosti; cataké; yevšechny, které; mattaḥze Mě; evajistě; ititakto; tāntyto; viddhivěz; nane; tuale; aham; teṣuv nich; teony; mayive Mně.

Překlad

Věz, že všechny stavy bytí – na úrovni dobra, vášně i nevědomosti – jsou projevy Mé energie. V jednom smyslu jsem vším, ale přitom jsem nezávislý. Nepodléhám kvalitám hmotné přírody, neboť ty jsou naopak ve Mně.

Význam

Všechny hmotné činnosti na světě probíhají pod vlivem tří kvalit hmotné přírody. Tyto kvality vycházejí z Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy, ale On sám se jim nepodřizuje. Zákony státu také vyměřují tresty občanům, ale král, zákonodárce, jim nepodléhá. Všechny kvality hmotné přírody – dobro, vášeň a nevědomost – vzešly z Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy, ale Kṛṣṇa není podřízený hmotné přírodě. Je nirguṇa, což znamená, že guṇy, kvality, sice pocházejí od Něho, ale neovlivňují Ho. To je jedna z mimořádných vlastností Bhagavāna, Nejvyšší Osobnosti Božství.