Skip to main content

Text 20

20

Devanagari

Деванагарі

यत्संकुलं हरिपदानतिमात्रद‍ृष्टै-
र्वैदूर्यमारकतहेममयैर्विमानै: ।
येषां बृहत्कटितटा: स्मितशोभिमुख्य:
कृष्णात्मनां न रज आदधुरुत्स्मयाद्यै: ॥ २० ॥

Text

Текст

yat saṅkulaṁ hari-padānati-mātra-dṛṣṭair
vaidūrya-mārakata-hema-mayair vimānaiḥ
yeṣāṁ bṛhat-kaṭi-taṭāḥ smita-śobhi-mukhyaḥ
kṛṣṇātmanāṁ na raja ādadhur utsmayādyaiḥ
йат сан̇кулам̇ харі-пада̄наті-ма̄тра-др̣шт̣аір
ваідӯрйа-ма̄раката-хема-майаір віма̄наіх̣
йеша̄м̇ бр̣хат-кат̣і-тат̣а̄х̣ сміта-ш́обгі-мукгйах̣
кр̣шн̣а̄тмана̄м̇ на раджа а̄дадгур утсмайа̄дйаіх̣

Synonyms

Послівний переклад

yat — that Vaikuṇṭha abode; saṅkulam — is pervaded; hari-pada — at the two lotus feet of Hari, the Supreme Personality of Godhead; ānati — by obeisances; mātra — simply; dṛṣṭaiḥ — are obtained; vaidūrya — lapis lazuli; mārakata — emeralds; hema — gold; mayaiḥ — made of; vimānaiḥ — with airplanes; yeṣām — of those passengers; bṛhat — large; kaṭi-taṭāḥ — hips; smita — smiling; śobhi — beautiful; mukhyaḥ — faces; kṛṣṇa — in Kṛṣṇa; ātmanām — whose minds are absorbed; na — not; rajaḥ — sex desire; ādadhuḥ — stimulate; utsmaya-ādyaiḥ — by intimate friendly dealings, laughing and joking.

йат  —  ця обитель Вайкунтги; сан̇кулам  —  пронизана; харі-пада  —  дві лотосові стопи Харі, Верховного Бога-Особи; а̄наті  —  поклонами; ма̄тра  —  просто; др̣шт̣аіх̣  —  досягнуті; ваідӯрйа  —  лазурит; ма̄раката  —  смарагди; хема  —  золото; майаіх̣  —  зробленими із; віма̄наіх̣  —  повітряними кораблями; йеша̄м  —  цих пасажирів; бр̣хат  —  широкі; кат̣і-тат̣а̄х̣  —  стегна; сміта  —  усміхнені; ш́обгі  —  прекрасні; мукгйах̣  —  обличчя; кр̣шн̣а  —  в Крішні; а̄тмана̄м  —  чий розум занурений; на  —  не; раджах̣  —  статеве бажання; а̄дадгух̣  —  збуджують; утсмайа-а̄дйаіх̣  —  тісними дружніми взаєминами, сміхом та жартами.

Translation

Переклад

The inhabitants of Vaikuṇṭha travel in their airplanes made of lapis lazuli, emerald and gold. Although crowded by their consorts, who have large hips and beautiful smiling faces, they cannot be stimulated to passion by their mirth and beautiful charms.

Жителі Вайкунтги літають повітряними кораблями, зробленими з лазуриту, смарагдів та золота. Навіть у невимушеному тісному спілкуванні з ними їхні подруги, усміхнені красуні з широкими стегнами, не можуть збудити в них хіть своїми жартами й чарівною вродою.

Purport

Коментар

In the material world, opulences are achieved by materialistic persons by dint of their labor. One cannot enjoy material prosperity unless he works very hard to achieve it. But the devotees of the Lord who are residents of Vaikuṇṭha have the opportunity to enjoy a transcendental situation of jewels and emeralds. Ornaments made of gold bedecked with jewels are achieved not by working hard but by the benediction of the Lord. In other words, devotees in the Vaikuṇṭha world, or even in this material world, cannot be poverty-stricken, as is sometimes supposed. They have ample opulences for enjoyment, but they need not labor to achieve them. It is also stated that in the Vaikuṇṭha world the consorts of the residents are many, many times more beautiful than we can find in this material world, even in the higher planets. It is specifically mentioned here that a woman’s large hips are very attractive and they stimulate man’s passion, but the wonderful feature of Vaikuṇṭha is that although the women have large hips and beautiful faces and are decorated with ornaments of emeralds and jewels, the men are so absorbed in Kṛṣṇa consciousness that the beautiful bodies of the women cannot attract them. In other words, there is enjoyment of the association of the opposite sex, but there is no sexual relationship. The residents of Vaikuṇṭha have a better standard of pleasure, so there is no need of sex pleasure.

ПОЯСНЕННЯ: У матеріальному світі всі багатства матеріалістична людина здобуває важкою працею. Неможливо досягнути матеріального щастя і процвітання без важких зусиль. Але Господні віддані, жителі Вайкунтги, мають змогу насолоджуватися трансцендентним убранством зі смарагдів та інших самоцвітів. Свої прикраси з золота й самоцвітів вони дістали не важкою працею, а милістю Господа. Сказати інакше, віддані, чи вони живуть у світі Вайкунтги, чи в матеріальному світі, не можуть бідувати, всупереч поширеній думці. Вони мають для своєї насолоди величезні скарби, які вони дістають без важкої праці. Також тут сказано, що супутниці жителів Вайкунтги незрівнянно прекрасніші за всіх красунь, яких можна побачити в матеріальному світі, навіть за красунь на вищих планет. Жінки з широкими стегнами дуже приваблюють чоловіків і розпалюють в них пристрасть, але дивовижна особливість Вайкунтги, як тут зазначено, полягає в тому, що хоча в жінок там широкі стегна, вродливі обличчя і чудові прикраси зі смарагдів та інших самоцвітів, їхні прекрасні тіла не зачаровують чоловіків, бо вони повністю занурені у свідомість Крішни. Іншими словами, жителі Вайкунтги насолоджуються товариством протилежної статі, але не живуть статевим життям. Жителі Вайкунтги знають набагато вищі втіхи і тому не відчувають потреби в статевому задоволенні.