Skip to main content

Text 19

19

Devanagari

Деванагарі

मन्दारकुन्दकुरबोत्पलचम्पकार्ण-
पुन्नागनागबकुलाम्बुजपारिजाता: ।
गन्धेऽर्चिते तुलसिकाभरणेन तस्या
यस्मिंस्तप: सुमनसो बहु मानयन्ति ॥ १९ ॥

Text

Текст

mandāra-kunda-kurabotpala-campakārṇa-
punnāga-nāga-bakulāmbuja-pārijātāḥ
gandhe ’rcite tulasikābharaṇena tasyā
yasmiṁs tapaḥ sumanaso bahu mānayanti
манда̄ра-кунда-куработпала-чампака̄рн̣а-
пунна̄ґа-на̄ґа-бакула̄мбуджа-па̄ріджа̄та̄х̣
ґандге ’рчіте туласіка̄бгаран̣ена тасйа̄
йасмім̇с тапах̣ суманасо баху ма̄найанті

Synonyms

Послівний переклад

mandāramandāra flower; kundakunda flower; kurabakuraba; utpalautpala; campakacampaka; arṇaarṇa; punnāgapunnāga; nāganāgakeśara; bakulabakula; ambuja — lily; pārijātāḥpārijāta; gandhe — fragrance; arcite — being worshiped; tulasikātulasī; ābharaṇena — with a garland; tasyāḥ — of her; yasmin — in which Vaikuṇṭha; tapaḥ — austerity; su-manasaḥ — good-minded, Vaikuṇṭha-minded; bahu — very much; mānayanti — glorify.

манда̄ра  —  мандара; кунда  —  кунда; кураба  —  кураба; утпала  —  утпала; чампака  —  чампака; арн̣а  —  арна; пунна̄ґа  —  пуннаґа; на̄ґа  —  наґакешара; бакула  —  бакула; амбуджа  —  лілія; па̄ріджа̄та̄х̣  —  паріджата; ґандге  —  пахощі; арчіте  —  яким поклоняються; туласіка̄  —  туласі; а̄бгаран̣ена  —  ґірляндою; тасйа̄х̣  —  її; йасмін  —  на Вайкунтгах; тапах̣  —  аскезу; су-манасах̣  —  з хорошим умонастроєм, з умонастроєм Вайкунтги; баху  —  великою мірою; ма̄найанті  —  прославляють.

Translation

Переклад

Although flowering plants like the mandāra, kunda, kurabaka, utpala, campaka, arṇa, punnāga, nāgakeśara, bakula, lily and pārijāta are full of transcendental fragrance, they are still conscious of the austerities performed by tulasī, for tulasī is given special preference by the Lord, who garlands Himself with tulasī leaves.

Хоча квіти мандара, кунда, кураба, утпала, чампака, арна, пуннаґа, наґакешара, бакула, лілія й паріджата розливають чудові пахощі, вони завжди пам’ятають аскези, які зробила туласі, бо туласі здобула особливу прихильність Господа, що прикрашає Себе ґірляндою з її листя.

Purport

Коментар

The importance of tulasī leaves is very clearly mentioned here. Tulasī plants and their leaves are very important in devotional service. Devotees are recommended to water the tulasī tree every day and collect the leaves to worship the Lord. One time an atheistic svāmī remarked, “What is the use of watering the tulasī plant? It is better to water eggplant. By watering the eggplant one can get some fruits, but what is the use of watering the tulasī?” These foolish creatures, unacquainted with devotional service, sometimes play havoc with the education of people in general.

ПОЯСНЕННЯ: Тут виразно сказано, що листя туласі має особливу цінність. Рослина туласі та її листя дуже важливі у відданому служінні. Писання рекомендують відданим щодня поливати деревце туласі і збирати її листки, щоб підносити їх Господу. Певний свамі-атеїст якось виголосив: «Навіщо поливати туласі  ? Ліпше поливати баклажан. Якщо поливати баклажан, це дасть якісь плоди, але які плоди дасть поливання туласі  ?» Такі невігласи, незнайомі з відданим служінням, нерідко завдають величезної шкоди справі просвіти людського загалу.

The most important thing about the spiritual world is that there is no envy among the devotees there. This is true even among the flowers, which are all conscious of the greatness of tulasī. In the Vaikuṇṭha world entered by the four Kumāras, even the birds and flowers are conscious of service to the Lord.

Найважливіша особливість духовного світу полягає в тому, що там між відданими немає заздрості. Це стосується навіть квітів, що чудово усвідомлюють велич туласі. У світі Вайкунтги, куди увійшли четверо Кумар, навіть птахи й тварини завжди думають про служіння Господу.