Skip to main content

Texts 43-45

VERSOS 43-45

Devanagari

Devanagari

अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा
दक्षादयो ये भवदादयश्च ।
स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला
नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥
गन्धर्वविद्याधरचारणेशा
ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: ।
ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां
दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: ।
अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत-
कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥
यत्किंच लोके भगवन्महस्व-
दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् ।
श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं
तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥

Text

Texto

ahaṁ bhavo yajña ime prajeśā
dakṣādayo ye bhavad-ādayaś ca
svarloka-pālāḥ khagaloka-pālā
nṛloka-pālās talaloka-pālāḥ
ahaṁ bhavo yajña ime prajeśā
dakṣādayo ye bhavad-ādayaś ca
svarloka-pālāḥ khagaloka-pālā
nṛloka-pālās talaloka-pālāḥ
gandharva-vidyādhara-cāraṇeśā
ye yakṣa-rakṣoraga-nāga-nāthāḥ
ye vā ṛṣīṇām ṛṣabhāḥ pitṝṇāṁ
daityendra-siddheśvara-dānavendrāḥ
gandharva-vidyādhara-cāraṇeśā
ye yakṣa-rakṣoraga-nāga-nāthāḥ
ye vā ṛṣīṇām ṛṣabhāḥ pitṝṇāṁ
daityendra-siddheśvara-dānavendrāḥ
anye ca ye preta-piśāca-bhūta-
kūṣmāṇḍa-yādo-mṛga-pakṣy-adhīśāḥ
yat kiñca loke bhagavan mahasvad
ojaḥ-sahasvad balavat kṣamāvat
śrī-hrī-vibhūty-ātmavad adbhutārṇaṁ
tattvaṁ paraṁ rūpavad asva-rūpam
anye ca ye preta-piśāca-bhūta-
kūṣmāṇḍa-yādo-mṛga-pakṣy-adhīśāḥ
yat kiñca loke bhagavan mahasvad
ojaḥ-sahasvad balavat kṣamāvat
śrī-hrī-vibhūty-ātmavad adbhutārṇaṁ
tattvaṁ paraṁ rūpavad asva-rūpam

Synonyms

Sinônimos

aham — myself (Brahmājī); bhavaḥ — Lord Śiva; yajñaḥ — Lord Viṣṇu; ime — all these; prajā-īśāḥ — the father of the living beings; dakṣa-ādayaḥ — Dakṣa, Marīci, Manu, etc.; ye — those; bhavat — yourself; ādayaḥ ca — and the bachelors (Sanat-kumāra and his brothers); svarloka-pālāḥ — the leaders of the heavenly planets; khagaloka-pālāḥ — the leaders of space travelers; nṛloka-pālāḥ — the leaders of mankind; talaloka-pālāḥ — the leaders of the lower planets; gandharva — the residents of Gandharvaloka; vidyādhara — the residents of the Vidyādhara planet; cāraṇa-īśāḥ — the leaders of the Cāraṇas; ye — as also others; yakṣa — the leaders of the Yakṣas; rakṣa — demons; uraga — snakes; nāga-nāthāḥ — the leaders of Nāgaloka (below the earth); ye — others; — also; ṛṣīṇām — of the sages; ṛṣabhāḥ — the chief; pitṝṇām — of the forefathers; daitya-indra — leaders of the atheists; siddha-īśvara — leaders of the Siddhaloka planets (spacemen); dānava-indrāḥ — leaders of the non-Āryans; anye — besides them; ca — also; ye — those; preta — dead bodies; piśāca — evil spirits; bhūta — jinn; kūṣmāṇḍa — a special type of evil spirit; yādaḥ — aquatics; mṛga — animals; pakṣi-adhīśāḥ — giant eagles; yat — anything; kim ca — and everything; loke — in the world; bhagavat — possessed of bhaga, or extraordinary power; mahasvat — of a special degree; ojaḥ-sahasvat — specific mental and sensual dexterity; balavat — possessed of strength; kṣamāvat — possessed of forgiveness; śrī — beauty; hrī — ashamed of impious acts; vibhūti — riches; ātmavat — possessed of intelligence; adbhuta — wonderful; arṇam — race; tattvam — specific truth; param — transcendental; rūpavat — as if the form of; asva-rūpam — not the form of the Lord.

aham — eu próprio (Brahmājī); bhavaḥ — senhor Śiva; yajñaḥ — Senhor Viṣṇu; ime — todos esses; prajā-īśāḥ — o pai dos seres vivos; dakṣa-ādayaḥ — Dakṣa, Marīci, Manu etc.; ye — esses; bhavat — tu mesmo; ādayaḥ ca — e os celibatários (Sanat-kumāra e seus irmãos); svarloka-pālāḥ — os líderes dos planetas celestiais; khagaloka-pālāḥ — os líderes dos viajantes espaciais; nṛloka-pālāḥ — os líderes da humanidade; talaloka-pālāḥ — os líderes dos planetas inferiores; gandharva — os habitantes de Gandharvaloka; vidyādhara — os habitantes do planeta Vidyādhara; cāraṇa-īśāḥ — os líderes dos Cāraṇas; ye — bem como outros; yakṣa — os líderes dos Yakṣas; rakṣa — demônios; uraga — serpentes; nāga-nāthāḥ — os líderes de Nāgaloka (abaixo da Terra); ye — outros; — também; ṛṣīṇām — dos sábios; ṛṣabhāḥ — os principais; pitṝṇām — dos antepassados; daitya-indra — líderes dos ateístas; siddha-īśvara — líderes dos planetas Siddhaloka (homens do espaço); dānava-indrāḥ — líderes dos não-arianos; anye — além deles; ca — também; ye — aqueles; preta — cadáveres; piśāca — espíritos malignos; bhūta — gênios; kūṣmāṇḍa — um tipo especial de espírito maligno; yādaḥ — seres aquáticos; mṛga — animais; pakṣiadhīśāḥ – águias gigantes; yat — qualquer coisa; kim ca — e tudo; loke — no mundo; bhagavat — que possui bhaga, ou poder extraordinário; mahasvat — de um grau especial; ojaḥ-sahasvat — destreza mental e sensual específica; balavat — que possui força; kṣamāvat — dotado de clemência; śrī — beleza; hrī — envergonhado de atos ímpios; vibhūti — riqueza; ātmavat — que possui inteligência; adbhuta — maravilhosa; arṇam — raça; tattvam — verdade específica; param — transcendental; rūpavat — como se fosse a forma de; asva-rūpam — não a forma do Senhor.

Translation

Tradução

I myself [Brahmā], Lord Śiva, Lord Viṣṇu, great generators of living beings like Dakṣa and Prajāpati, yourselves [Nārada and the Kumāras], heavenly demigods like Indra and Candra, the leaders of the Bhūrloka planets, the leaders of the earthly planets, the leaders of the lower planets, the leaders of the Gandharva planets, the leaders of the Vidyādhara planets, the leaders of the Cāraṇaloka planets, the leaders of the Yakṣas, Rakṣas and Uragas, the great sages, the great demons, the great atheists and the great spacemen, as well as the dead bodies, evil spirits, satans, jinn, kūṣmāṇḍas, great aquatics, great beasts and great birds, etc. — in other words, anything and everything which is exceptionally possessed of power, opulence, mental and perceptual dexterity, strength, forgiveness, beauty, modesty, opulence, and breeding, whether in form or formless — may appear to be the specific truth and the form of the Lord, but actually they are not so. They are only a fragment of the transcendental potency of the Lord.

Eu próprio [Brahmā], o senhor Śiva, o Senhor Viṣṇu, os grandes geradores de seres vivos como Dakṣa e Prajāpati, vós próprios [Nārada e os Kumāras], os semideuses celestiais como Indra e Candra, os líderes dos planetas Bhūrloka, os líderes dos planetas terrestres, os líderes dos planetas inferiores, os líderes dos planetas Gandharva, os líderes dos planetas Vidyādhara, os líderes dos planetas Cāraṇaloka, os líderes dos Yakṣas, Rakṣas e Uragas, os grandes sábios, os grandes demônios, os grandes ateístas e os grandes astronautas, bem como os cadáveres, os espíritos malignos, os satãs, os gênios, os kūṣmāṇḍas, os grandes seres aquáticos, os grandes animais selvagens e os grandes pássaros etc. –, em outras palavras, tudo o que possua algum extraordinário poder, opulência, destreza mental e perceptiva, força, clemência, beleza, modéstia, opulência e educação, com ou sem forma, pode parecer a verdade específica e a forma do Senhor, mas, na verdade, não o é. Tudo isso é apenas um fragmento da potência transcendental do Senhor.

Purport

Comentário

Those in the list given above, beginning from the name Brahmājī, the first living creature within the universe, down to Lord Śiva, Lord Viṣṇu, Nārada and other powerful demigods, men, supermen, sages, ṛṣis, and other lower creatures of extraordinary strength and opulence, including the dead bodies, satans, evil spirits, jinn, aquatics, birds and beasts, may appear to be the Supreme Lord, but factually none of them is the Supreme Lord; every one of them possesses only a fragment of the great potencies of the Supreme Lord. The less intelligent man is surprised to see the wonderful actions of material phenomena, as the aborigines are fearful of a great thunderbolt, a great and gigantic banyan tree, or a great lofty mountain in the jungle. For such undeveloped human beings, merely the slight display of the Lord’s potency is captivating. A still more advanced person is captivated by the powers of the demigods and goddesses. Therefore, those who are simply astonished by the powers of anything in the creation of the Lord, without any factual information of the Lord Himself, are known as śaktas, or worshipers of the great powers. The modern scientist is also captivated by the wonderful actions and reactions of natural phenomena and therefore is also a śakta. These lower-grade persons gradually rise to become saurīyas (worshipers of the sun-god) or gāṇapatyas (worshipers of the mass of people as janatā-janārdana or daridra-nārāyaṇa, etc., in the form of Gaṇapati) and then rise to the platform of worshiping Lord Śiva in search for the ever-existing soul, and then to the stage of worshiping Lord Viṣṇu, the Supersoul, etc., without any information of Govinda, Lord Kṛṣṇa, who is the original Lord Viṣṇu. In other ways some are worshipers of race, nationality, birds, beasts, evil spirits, satans, etc. The general worship of Śanideva, the lord of distressful condition, and Sītalādevī, the goddess of smallpox, is also common to the mass of people, and there are many foolish men who worship the mass of people or the poor class of men. So different persons, societies and communities, etc., worship some of the potent manifestations of the Lord, wrongly accepting the powerful object as God. But in this verse it is advised by Brahmājī that none of them is the Supreme Lord; they are only borrowed plumes from the original Almighty Lord Śrī Kṛṣṇa. When the Lord advises in Bhagavad-gītā to worship Him alone, it is to be understood that worshiping Lord Kṛṣṇa includes worshiping all that is mentioned, because He, Lord Kṛṣṇa, includes everyone.

SIGNIFICADO—Aqueles mencionados na lista acima, começando com o nome de Brahmājī, a primeira criatura viva dentro do universo, indo até o senhor Śiva, o Senhor Viṣṇu, Nārada e outros poderosos semideuses, homens, super-homens, sábios, ṛṣis e outras criaturas inferiores de extraordinária força e opulência, incluindo os cadáveres, os satãs, os espíritos malignos, os gênios, os seres aquáticos, os pássaros e os animais selvagens, podem parecer que são o Senhor Supremo, mas, na verdade, nenhum deles é o Senhor Supremo; cada um deles possui apenas um fragmento das grandes potências do Senhor Supremo. O homem menos inteligente fica surpreso ao ver as ações maravilhosas dos fenômenos materiais, assim como os aborígenes ficam com medo de um grande trovão, de uma notável e gigantesca figueira-de-bengala, ou de uma imponente cordilheira na selva. Esses seres humanos não desenvolvidos ficam cativados com uma simples exibição de uma pequeníssima quantidade da potência do Senhor. Uma pessoa ainda mais avançada é cativada pelos poderes dos semideuses e deusas. Portanto, aqueles que estão simplesmente surpresos com os poderes de algo na criação do Senhor, sem nenhuma informação verdadeira sobre o próprio Senhor, são conhecidos como śaktas, ou adoradores dos grandes poderes. O cientista moderno também se deixa cativar pelas maravilhosas ações e reações dos fenômenos naturais e, por isso, também é um śakta. Essas pessoas de grau inferior aos poucos se elevam até se tornarem saurīyas (adoradores do deus do Sol) ou gāṇapatyas (adoradores da massa da população como janatā-janārdana ou daridra-nārāyaṇa etc., sob a forma de Gaṇapati) e depois se elevam à plataforma em que se adora o senhor Śiva em busca da alma sempre existente e, em seguida, atingem a fase de adoração ao Senhor Viṣṇu, a Superalma etc., sem nenhuma informação sobre Govinda, o Senhor Kṛṣṇa, que é o Senhor Viṣṇu original. Em outros métodos, alguns são adoradores da raça, da nacionalidade, dos pássaros, dos animais selvagens, dos espíritos malignos, dos satãs etc. A adoração geral a Śanideva, o senhor da condição aflita, e a Sītalādevī, a deusa da varíola, também é comum para a massa da população, e existem muitos tolos que adoram a massa da população ou a classe de homens pobres. Assim, diferentes pessoas, sociedades, comunidades etc. adoram alguma das manifestações potentes do Senhor, aceitando erroneamente que o objeto poderoso é Deus. Neste verso, contudo, Brahmājī adverte que nenhum deles é o Senhor Supremo; eles são apenas plumas emprestadas do original e todo-poderoso Senhor Śrī Kṛṣṇa. Quando o Senhor aconselha na Bhagavad-gītā que adoremos unicamente a Ele, deve-se entender que adorar o Senhor Kṛṣṇa inclui adorar tudo o que foi mencionado, porque Ele, o Senhor Kṛṣṇa, inclui todos.

When the Lord is described as formless in the Vedic literatures, it is to be understood that all these forms mentioned above, within the experience of universal knowledge, are different exhibitions of the Lord’s transcendental potencies only, and none of them factually represents the transcendental form of the Lord. But when the Lord actually descends to the earth or anywhere within the universe, the less intelligent class of men also mistake Him to be one of them, and thus they imagine the Transcendence to be formless or impersonal. Factually, the Lord is not formless, nor does He belong to any of the multiforms experienced within the universal forms. One should try to know the truth about the Lord by following the instruction of Brahmājī.

Quando os textos védicos descrevem que o Senhor não tem forma, deve-se entender que todas essas formas acima mencionadas, dentro da experiência do conhecimento universal, são apenas diferentes manifestações das potências transcendentais do Senhor, e nenhuma delas de fato representa a forma transcendental do Senhor. Todavia, quando o Senhor realmente desce à Terra ou a qualquer parte dentro do universo, a classe de homens menos inteligentes também O confunde com um deles e, dessa maneira, imagina que a Transcendência não tem forma ou é impessoal. De fato, o Senhor não é amorfo, tampouco pertence a alguma das múltiplas formas experimentadas dentro das formas universais. A pessoa deve tentar conhecer a verdade sobre o Senhor seguindo as instruções de Brahmājī.