Skip to main content

Text 25

VERSO 25

Devanagari

Devanagari

अथाभिधेह्यङ्ग मनोऽनुकूलं
प्रभाषसे भागवतप्रधान: ।
यदाह वैयासकिरात्मविद्या-
विशारदो नृपतिं साधु पृष्ट: ॥ २५ ॥

Text

Texto

athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ
athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ

Synonyms

Sinônimos

atha — therefore; abhidhehi — please explain; aṅga — O Sūta Gosvāmī; manaḥ — mind; anukūlam — favorable to our mentality; prabhāṣase — you do speak; bhāgavata — the great devotee; pradhānaḥ — the chief; yat āha — what he spoke; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā — transcendental knowledge; viśāradaḥ — expert; nṛpatim — unto the King; sādhu — very good; pṛṣṭaḥ — being asked.

atha — portanto; abhidhehi — por favor, explica; aṅga — ó Sūta Gosvāmī; manaḥ — mente; anukūlam — favorável à nossa mentalidade; prabhāṣase — és tu quem fala; bhāgavata — o grande devoto; pradhānaḥ — o principal; yat āha — aquilo que ele falou; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; ātmavidyā – conhecimento transcendental; viśāradaḥ — hábil; nṛpatim — ao rei; sādhu — muito bom; pṛṣṭaḥ — sendo interpelado.

Translation

Tradução

O Sūta Gosvāmī, your words are pleasing to our minds. Please therefore explain this to us as it was spoken by the great devotee Śukadeva Gosvāmī, who is very expert in transcendental knowledge, and who spoke to Mahārāja Parīkṣit upon being asked.

Ó Sūta Gosvāmī, tuas palavras são agradáveis à nossa mente. Portanto, por favor, explica-nos isso da mesma maneira como foi falado pelo grande devoto Śukadeva Gosvāmī, que tem muito conhecimento transcendental, e que respondeu às perguntas formuladas por Mahārāja Parīkṣit.

Purport

Comentário

Knowledge explained by the previous ācārya like Śukadeva Gosvāmī and followed by the next like Sūta Gosvāmī is always powerful transcendental knowledge, and it is therefore penetrating and useful to all submissive students.

SIGNIFICADO—O conhecimento explicado por um ācārya anterior, tal como Śukadeva Gosvāmī, e seguido por outro que veio depois, tal como Sūta Gosvāmī, sempre é conhecimento transcendental poderoso e, portanto, é penetrante e útil a todos os estudantes submissos.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Second Canto, Third Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Pure Devotional Service: The Change in Heart.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do segundo canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Serviço Devocional Puro: A Mudança no Coração”