Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Devanagari

Dévanágarí

ततो विशेषं प्रतिपद्य निर्भय-
स्तेनात्मनापोऽनलमूर्तिरत्वरन् ।
ज्योतिर्मयो वायुमुपेत्य काले
वाय्वात्मना खं बृहदात्मलिङ्गम् ॥ २८ ॥

Text

Verš

tato viśeṣaṁ pratipadya nirbhayas
tenātmanāpo ’nala-mūrtir atvaran
jyotirmayo vāyum upetya kāle
vāyv-ātmanā khaṁ bṛhad ātma-liṅgam
tato viśeṣaṁ pratipadya nirbhayas
tenātmanāpo ’nala-mūrtir atvaran
jyotirmayo vāyum upetya kāle
vāyv-ātmanā khaṁ bṛhad ātma-liṅgam

Synonyms

Synonyma

tataḥ — thereafter; viśeṣam — particularly; pratipadya — by obtaining; nirbhayaḥ — without any doubt; tena — by that; ātmanā — pure self; āpaḥ — water; anala — fire; mūrtiḥ — forms; atvaran — by surpassing; jyotiḥ-mayaḥ — effulgent; vāyum — atmosphere; upetya — having reached there; kāle — in due course of time; vāyu — air; ātmanā — by the self; kham — ethereal; bṛhat — great; ātma-liṅgam — the real form of the self.

tataḥ — poté; viśeṣam — zvláště; pratipadya — získáním; nirbhayaḥ — bezpochyby; tena — tím; ātmanā — čisté vlastní já; āpaḥ — voda; anala — oheň; mūrtiḥ — podoby; atvaran — překonáním; jyotiḥ-mayaḥ — zářící; vāyum — ovzduší; upetya — když dosáhne; kāle — časem; vāyu — vzduch; ātmanā — vlastním já; kham — éterický; bṛhat — veliký; ātma-liṅgam — skutečná podoba vlastního já.

Translation

Překlad

After reaching Satyaloka, the devotee is specifically able to be incorporated fearlessly by the subtle body in an identity similar to that of the gross body, and one after another he gradually attains stages of existence from earthly to watery, fiery, glowing and airy, until he reaches the ethereal stage.

Po dosažení Satyaloky oddaný získá zvláštní schopnost beze strachu vstoupit s jemnohmotným tělem do substance podobné hrubohmotnému tělu a takto postupně dospěje k jednotlivým úrovním existence, procházejíce sférou země, ohně, záře, vzduchu a nakonec éteru.

Purport

Význam

Anyone who can reach Brahmaloka, or Satyaloka, by dint of spiritual perfection and practice is qualified to attain three different types of perfection. One who has attained a specific planet by dint of pious activities attains places in terms of his comparative pious activities. One who has attained the place by dint of virāṭ or Hiraṇyagarbha worship is liberated along with the liberation of Brahmā. But one who attains the place by dint of devotional service is specifically mentioned here, in relation to how he can penetrate into the different coverings of the universe and thus ultimately disclose his spiritual identity in the absolute atmosphere of supreme existence.

Každý, kdo prostřednictvím duchovní dokonalosti a praxe dosáhne Brahmaloky neboli Satyaloky, je kvalifikován obdržet tři různé druhy dokonalosti. Ten, kdo dosáhl této planety zásluhou svých zbožných činů, se dostane na místa, která přesně odpovídají jeho zbožným činům. Ten, kdo se sem dostal uctíváním podoby virāṭ neboli Hiraṇyagarbhy, je osvobozen zároveň s Brahmou. V tomto verši se však zvláště hovoří o tom, kdo této planety dosáhl pomocí oddané služby a pronikaje různými obaly vesmíru nakonec může odkrýt svoji duchovní totožnost v absolutní atmosféře vyšší existence.

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, all the universes are clustered together up and down, and each and every one of them is separately sevenfold-covered. The watery portion is beyond the sevenfold coverings, and each covering is ten times more expansive than the previous covering. The Personality of Godhead who creates all such universes by His breathing period lies above the cluster of the universes. The water of the Causal Ocean is differently situated than the covering water of the universe. The water that serves as covering for the universe is material, whereas the water of the Causal Ocean is spiritual. As such, the watery covering mentioned herein is considered to be the false egoistic covering of all living entities, and the gradual process of liberation from the material coverings, one after another, as mentioned herein, is the gradual process of being liberated from false egoistic conceptions of the material gross body, and then being absorbed in the identification of the subtle body till the attainment of the pure spiritual body in the absolute realm of the kingdom of God.

Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho jsou všechny vesmíry seskupeny pohromadě a každý z nich má sedm vlastních obalů. Za sedmero obaly se nachází oblast zaplněná vodou a každý obal je desetkrát tlustší než ten předcházející. Osobnost Božství, Pán, který vytváří všechny tyto vesmíry Svým dechem, leží nad seskupením všech vesmírů. Voda Oceánu příčin se nachází jinde než voda obalující vesmír. Voda, která slouží jako obal vesmíru, je hmotná, zatímco voda Oceánu příčin je duchovní. Vodní obal, o kterém je zmínka v tomto verši, náleží k obalům, které na základě falešného ega pokrývají všechny živé bytosti, a postupný proces osvobození se z hmotných obalů, o kterém je zde řeč, je procesem osvobození se od falešných egoistických koncepcí spjatých s hrubohmotným tělem a následného pohroužení se do jemnohmotného těla a konečného dosažení čistě duchovního těla v absolutní sféře Božího království.

Śrīla Śrīdhara Svāmī confirms that a part of the material nature, after being initiated by the Lord, is known as the mahat-tattva. A fractional portion of the mahat-tattva is called the false ego. A portion of the ego is the vibration of sound, and a portion of sound is atmospheric air. A portion of the airy atmosphere is turned into forms, and the forms constitute the power of electricity or heat. Heat produces the smell of the aroma of the earth, and the gross earth is produced by such aroma. And all these combined together constitute the cosmic phenomenon. The extent of the cosmic phenomenon is calculated to be diametrically (both ways) four billion miles. Then the coverings of the universe begin. The first stratum of the covering is calculated to extend eighty million miles, and the subsequent coverings of the universe are respectively of fire, effulgence, air and ether, one after another, each extending ten times further than the previous. The fearless devotee of the Lord penetrates each one of them and ultimately reaches the absolute atmosphere where everything is of one and the same spiritual identity. Then the devotee enters one of the Vaikuṇṭha planets, where he assumes exactly the same form as the Lord and engages in the loving transcendental service of the Lord. That is the highest perfection of devotional life. Beyond this there is nothing to be desired or achieved by the perfect yogī.

Śrīla Śrīdhara Svāmī potvrzuje, že část hmotné přírody, kterou aktivizuje Pán, se nazývá mahat-tattva. Malou částí mahat-tattvy je falešné ego. Částí ega je vibrace zvuku a částí zvuku je atmosférický vzduch. Část vzdušné atmosféry se mění v tvary a tvary vytvářejí elektrickou nebo tepelnou energii. Teplo tvoří vůni země a hrubá země je výtvorem této vůně. To vše pak společně vytváří kosmické projevení. Počítá se, že rozsah kosmického projevení je v průměru (oběma směry) čtyři miliardy mil. Pak začínají obaly vesmíru. Tloušťka první sféry obalu je osmdesát miliónů mil a následnými obaly vesmíru jsou postupně obal ohně, záře, vzduchu a éteru, a každý je desetkrát tlustější než ten předcházející. Nebojácný oddaný Pána pronikne všemi těmito obaly a nakonec dospěje do absolutní atmosféry, kde je vše stejné duchovní povahy. Pak oddaný vstoupí na jednu z vaikuṇṭhských planet, kde získá tutéž podobu jako má Pán, a zaměstná se v láskyplné transcendentální službě Pánu. To je nejvyšší dokonalostí oddané služby. Neexistuje nic víc, po čem by mohl dokonalý yogī toužit nebo čeho by mohl dosáhnout.