Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Devanagari

Devanagari

ततो विशेषं प्रतिपद्य निर्भय-
स्तेनात्मनापोऽनलमूर्तिरत्वरन् ।
ज्योतिर्मयो वायुमुपेत्य काले
वाय्वात्मना खं बृहदात्मलिङ्गम् ॥ २८ ॥

Text

Texto

tato viśeṣaṁ pratipadya nirbhayas
tenātmanāpo ’nala-mūrtir atvaran
jyotirmayo vāyum upetya kāle
vāyv-ātmanā khaṁ bṛhad ātma-liṅgam
tato viśeṣaṁ pratipadya nirbhayas
tenātmanāpo ’nala-mūrtir atvaran
jyotirmayo vāyum upetya kāle
vāyv-ātmanā khaṁ bṛhad ātma-liṅgam

Synonyms

Sinônimos

tataḥ — thereafter; viśeṣam — particularly; pratipadya — by obtaining; nirbhayaḥ — without any doubt; tena — by that; ātmanā — pure self; āpaḥ — water; anala — fire; mūrtiḥ — forms; atvaran — by surpassing; jyotiḥ-mayaḥ — effulgent; vāyum — atmosphere; upetya — having reached there; kāle — in due course of time; vāyu — air; ātmanā — by the self; kham — ethereal; bṛhat — great; ātma-liṅgam — the real form of the self.

tataḥ — em seguida; viśeṣam — especificamente; pratipadya — obtendo; nirbhayaḥ — sem dúvida alguma; tena — com isso; ātmanā — eu puro; āpaḥ — água; anala — fogo; mūrtiḥ — formas; atvaran — superando; jyotiḥ-mayaḥ — refulgente; vāyum — atmosfera; upetya — tendo chegado aí; kāle — no decorrer do tempo; vāyu — ar; ātmanā — pelo eu; kham — etéreo; bṛhat — grande; ātmaliṅgam – a verdadeira forma do eu.

Translation

Tradução

After reaching Satyaloka, the devotee is specifically able to be incorporated fearlessly by the subtle body in an identity similar to that of the gross body, and one after another he gradually attains stages of existence from earthly to watery, fiery, glowing and airy, until he reaches the ethereal stage.

Após chegar a Satyaloka, o devoto, com o corpo sutil, é especificamente capaz de incorporar-se destemidamente em uma identidade parecida à do corpo grosseiro, e, aos poucos, ele vai atingindo sucessivas fases de existência, passando da fase terrestre à aquosa, à ígnea, à refulgente e à aérea, até atingir a fase etérea.

Purport

Comentário

Anyone who can reach Brahmaloka, or Satyaloka, by dint of spiritual perfection and practice is qualified to attain three different types of perfection. One who has attained a specific planet by dint of pious activities attains places in terms of his comparative pious activities. One who has attained the place by dint of virāṭ or Hiraṇyagarbha worship is liberated along with the liberation of Brahmā. But one who attains the place by dint of devotional service is specifically mentioned here, in relation to how he can penetrate into the different coverings of the universe and thus ultimately disclose his spiritual identity in the absolute atmosphere of supreme existence.

SIGNIFICADO—Todo aquele que, por força da perfeição e práticas espirituais, consegue chegar a Brahmaloka, ou Satyaloka, torna-se capaz de obter três diferentes classes de perfeição. O planeta específico que alguém alcança em virtude de suas atividades piedosas é uma região que equivale ao grau dessas atividades piedosas. Alguém que alcançou um lugar mediante a adoração ao virāṭ, ou ao Hiraṇyagarbha, libera-se juntamente com Brahmā. Aqui, porém, menciona-se especificamente aquele que alcança um lugar em virtude do serviço devocional, fazendo-se referência ao modo pelo qual ele pode penetrar as diferentes coberturas do universo e, então, revelar por fim sua identidade espiritual na atmosfera absoluta de existência suprema.

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, all the universes are clustered together up and down, and each and every one of them is separately sevenfold-covered. The watery portion is beyond the sevenfold coverings, and each covering is ten times more expansive than the previous covering. The Personality of Godhead who creates all such universes by His breathing period lies above the cluster of the universes. The water of the Causal Ocean is differently situated than the covering water of the universe. The water that serves as covering for the universe is material, whereas the water of the Causal Ocean is spiritual. As such, the watery covering mentioned herein is considered to be the false egoistic covering of all living entities, and the gradual process of liberation from the material coverings, one after another, as mentioned herein, is the gradual process of being liberated from false egoistic conceptions of the material gross body, and then being absorbed in the identification of the subtle body till the attainment of the pure spiritual body in the absolute realm of the kingdom of God.

De acordo com Śrīla Jīva Gosvāmī, todos os universos estão amontoados, e cada um deles é separadamente coberto por sete camadas. A porção aquosa situa-se além das sete espécies de coberturas, e cada cobertura é dez vezes mais extensa que a cobertura anterior. A Personalidade de Deus, que com Seu período respiratório cria todos esses universos, permanece acima do agrupamento de universos. A água do Oceano Causal tem uma situação diferente da camada de água que cobre o universo. A água que serve de cobertura para o universo é material, ao passo que a água do Oceano Causal é espiritual. Nesse caso, a cobertura aquosa mencionada nesta passagem é considerada como o falso ego que serve de cobertura para todas as entidades vivas, e o processo gradual pelo qual a pessoa se liberta sequencialmente de todas as coberturas materiais, como se menciona aqui, é o processo gradual que consiste em libertar-se das falsas concepções segundo as quais o corpo material grosseiro é o próprio ego e, então, absorver-se na identificação do corpo sutil até obter o corpo espiritual puro no domínio absoluto do reino de Deus.

Śrīla Śrīdhara Svāmī confirms that a part of the material nature, after being initiated by the Lord, is known as the mahat-tattva. A fractional portion of the mahat-tattva is called the false ego. A portion of the ego is the vibration of sound, and a portion of sound is atmospheric air. A portion of the airy atmosphere is turned into forms, and the forms constitute the power of electricity or heat. Heat produces the smell of the aroma of the earth, and the gross earth is produced by such aroma. And all these combined together constitute the cosmic phenomenon. The extent of the cosmic phenomenon is calculated to be diametrically (both ways) four billion miles. Then the coverings of the universe begin. The first stratum of the covering is calculated to extend eighty million miles, and the subsequent coverings of the universe are respectively of fire, effulgence, air and ether, one after another, each extending ten times further than the previous. The fearless devotee of the Lord penetrates each one of them and ultimately reaches the absolute atmosphere where everything is of one and the same spiritual identity. Then the devotee enters one of the Vaikuṇṭha planets, where he assumes exactly the same form as the Lord and engages in the loving transcendental service of the Lord. That is the highest perfection of devotional life. Beyond this there is nothing to be desired or achieved by the perfect yogī.

Śrīla Śrīdhara Svāmī confirma que uma parte da natureza material, após ser iniciada pelo Senhor, é conhecida como o mahat-tattva. Uma porção fracionária do mahat-tattva é chamada de falso ego. Uma porção do ego é a vibração sonora, e uma porção do som é o ar atmosférico. Uma porção do ar atmosférico adquire formas, e as formas constituem o poder da eletricidade ou calor. O calor produz o aroma da terra, e a terra grosseira é produzida por esse aroma. E a combinação de tudo isso constitui o fenômeno cósmico. Calcula-se que o fenômeno cósmico tenha uma extensão de seis bilhões e quatrocentos milhões de quilômetros de diâmetro. Então, começam as coberturas do universo. Calcula-se que a primeira camada da cobertura tem uma extensão de cento e vinte e oito milhões de quilômetros, e as coberturas subsequentes do universo são respectivamente de fogo, refulgência, ar e éter, cada uma com um tamanho dez vezes maior que a anterior. O corajoso devoto do Senhor penetra cada uma delas e, por fim, alcança a atmosfera absoluta onde tudo tem a mesmíssima identidade espiritual. Então, o devoto entra em um dos planetas Vaikuṇṭha, onde assume exatamente a mesma forma do Senhor e se ocupa no transcendental serviço amoroso ao Senhor. Essa é a perfeição máxima da vida devocional. Exceto isso, não resta nada mais para o yogī perfeito desejar ou obter.