Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Devanagari

Dévanágarí

न यत्र शोको न जरा न मृत्यु-
र्नार्तिर्न चोद्वेग ऋते कुतश्चित् ।
यच्चित्ततोऽद: कृपयानिदंविदां
दुरन्तदु:खप्रभवानुदर्शनात् ॥ २७ ॥

Text

Verš

na yatra śoko na jarā na mṛtyur
nārtir na codvega ṛte kutaścit
yac cit tato ’daḥ kṛpayānidaṁ-vidāṁ
duranta-duḥkha-prabhavānudarśanāt
na yatra śoko na jarā na mṛtyur
nārtir na codvega ṛte kutaścit
yac cit tato ’daḥ kṛpayānidaṁ-vidāṁ
duranta-duḥkha-prabhavānudarśanāt

Synonyms

Synonyma

na — never; yatra — there are; śokaḥ — bereavement; na — nor; jarā — old age; na — nor; mṛtyuḥ — death; na — nor; artiḥ — pains; na — nor; ca — also; udvegaḥ — anxieties; ṛte — save and except; kutaścit — sometimes; yat — because of; cit — consciousness; tataḥ — therefore; adaḥ — compassion; kṛpayā — out of heartfelt sympathy; an-idam-vidām — of those who are ignorant of the process of devotional service; duranta — unsurpassable; duḥkha — misery; prabhava — repeated birth and death; anudarśanāt — by successive experience.

na — nikdy; yatra — tam je; śokaḥ — zármutek; na — ani; jarā — stáří; na — ani; mṛtyuḥ — smrt; na — ani; artiḥ — bolesti; na — ani; ca — také; udvegaḥ — úzkosti; ṛte — kromě; kutaścit — někdy; yat — z důvodu; cit — vědomí; tataḥ — proto; adaḥ — soucit; kṛpayā — ze srdečných sympatií; an-idam-vidām — s těmi, kteří neznají proces oddané služby; duranta — nepřekonatelné; duḥkha — strádání; prabhava — opakované zrození a smrt; anudarśanāt — sestupnou zkušeností.

Translation

Překlad

In that planet of Satyaloka, there is neither bereavement, nor old age nor death. There is no pain of any kind, and therefore there are no anxieties, save that sometimes, due to consciousness, there is a feeling of compassion for those unaware of the process of devotional service, who are subjected to unsurpassable miseries in the material world.

Na této planetě (Satyaloce) neexistuje zármutek, stáří ani smrt. Neexistuje tam žádná bolest, a proto ani žádná úzkost, s vyjímkou toho, že ve vědomí zdejších obyvatel se někdy rodí soucit s těmi, kteří nevědí o procesu oddané služby a jsou podrobeni nepřekonatelným strastem v hmotném světě.

Purport

Význam

Foolish men of materialistic temperament do not take advantage of successive authorized knowledge. The Vedic knowledge is authorized and is acquired not by experiment but by authentic statements of the Vedic literatures explained by bona fide authorities. Simply by becoming an academic scholar one cannot understand the Vedic statements; one has to approach the real authority who has received the Vedic knowledge by disciplic succession, as clearly explained in the Bhagavad-gītā (4.2). Lord Kṛṣṇa affirmed that the system of knowledge as explained in the Bhagavad-gītā was explained to the sun-god, and the knowledge descended by disciplic succession from the sun-god to his son Manu, and from Manu to King Ikṣvāku (the forefather of Lord Rāmacandra), and thus the system of knowledge was explained down the line of great sages, one after another. But in due course of time the authorized succession was broken, and therefore, just to reestablish the true spirit of the knowledge, the Lord again explained the same knowledge to Arjuna, who was a bona fide candidate for understanding due to his being a pure devotee of the Lord. Bhagavad-gītā, as it was understood by Arjuna, is also explained (Bg. 10.12-13), but there are many foolish men who do not follow in the footsteps of Arjuna in understanding the spirit of Bhagavad-gītā. They create instead their own interpretations, which are as foolish as they themselves, and thereby only help to put a stumbling block on the path of real understanding, misdirecting the innocent followers who are less intelligent, or the śūdras. It is said that one should become a brāhmaṇa before one can understand the Vedic statements, and this stricture is as important as the stricture that no one shall become a lawyer who has not qualified himself as a graduate. Such a stricture is not an impediment in the path of progress for anyone and everyone, but it is necessary for an unqualified understanding of a particular science. Vedic knowledge is misinterpreted by those who are not qualified brāhmaṇas. A qualified brāhmaṇa is one who has undergone strict training under the guidance of a bona fide spiritual master.

Pošetilí lidé s materialistickou povahou nevyužívají autorizovaného poznání, které k nám přichází učednickou posloupností. Védské poznání je autoritativní a nezískává se prostřednictvím pokusů, ale prostřednictvím autentických výroků védských písem, vyložených pravými autoritami. Člověk nemůže pochopit výroky Ved pouze tím, že se stane akademickým učencem. Musí vyhledat skutečnou autoritu, která přijala védské poznání v učednické posloupnosti, jak vysvětluje jasně Bhagavad-gītā (4.2). Pán Kṛṣṇa potvrdil, že systém poznání, který podává Bhagavad-gītā, byl vysvětlen bohu Slunce a poznání pak sestupovalo učednickou posloupností od boha Slunce k jeho synovi Manuovi a od Manua ke králi Ikṣvākuovi (předkovi Pána Rāmacandry). Tak byl tento systém poznání vysvětlován a předáván řadou velikých mudrců od jednoho k druhému, ale během času byla autorizovaná posloupnost přerušena, a proto Pán obnovil skutečný duch tohoto poznání, když ho znovu vysvětlil Arjunovi, který byl jediný schopný ho správně pochopit, neboť byl čistým oddaným Pána. Jakým způsobem Arjuna porozuměl Bhagavad-gītě již bylo vysvětleno (Bg. 10.12-13), ale i přesto se najde mnoho hloupých lidí, kteří chtějí porozumět duchu Bhagavad-gīty, aniž by kráčeli ve stopách Arjuny. Místo toho si vytvářejí své vlastní interpretace, které jsou stejně pošetilé jako oni sami, a tím si jen staví překážky na cestě ke skutečnému pochopení a matou své nevinné následovníky, kteří jsou méně inteligentní neboli śūdrové. Říká se, že člověk může chápat výroky Ved teprve tehdy, když se stane brāhmaṇou, a tento předpoklad je stejně důležitý jako předpoklad, že nikdo se nesmí stát právníkem, dokud se nekvalifikuje na doktora práv. Toto přísné nařízení není překážkou, která by bránila všem lidem v jejich pokroku. Je to jen nezbytné opatření chránící proti nekvalifikovanému pochopení určitého vědního oboru. Lidé, kteří nejsou kvalifikovanými brāhmaṇy, vykládají védské poznání mylným způsobem. Kvalifikovaný brāhmaṇa je ten, kdo prošel přísnou přípravou pod vedením pravého duchovního mistra.

The Vedic wisdom guides us to understanding our relation with the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa and to acting accordingly in order to achieve the desired result of returning home, back to Godhead. But materialistic men do not understand this. They want to make a plan to become happy in a place where there is no happiness. For false happiness they try to reach other planets, either by Vedic rituals or by spacecraft, but they should know for certain that any amount of materialistic adjustment for becoming happy in a place which is meant for distress cannot benefit the misguided man because, after all, the whole universe with all its paraphernalia will come to an end after a certain period. Then all plans of materialistic happiness will automatically come to an end. The intelligent person therefore makes a plan to return home, back to Godhead. Such an intelligent person surpasses all the pangs of material existence, like birth, death, disease and old age. He is actually happy because he has no anxieties of material existence, but as a compassionate sympathizer he feels unhappiness for the suffering materialistic men, and thus he occasionally comes before the materialistic men to teach them the necessity of going back to Godhead. All the bona fide ācāryas preach this truth of returning home, back to Godhead, and warn men not to make a false plan for happiness in a place where happiness is only a myth.

Védská moudrost nás vede k tomu, abychom pochopili svůj vztah k Nejvyššímu Pánu Śrī Kṛṣṇovi a abychom jednali odpovídajícím způsobem a mohli dosáhnout vytouženého výsledku, kterým je návrat domů, zpátky k Bohu. Materialističtí lidé to však nechápou. Chtějí si plánovat štěstí na místě, kde žádné štěstí neexistuje. Pro falešné štěstí se snaží dostat na jiné planety, ať už prostřednictvím védských rituálů nebo kosmických lodí, ale měli by si jasně uvědomit, že jakékoliv materialistické snahy dosáhnout štěstí na místě, které je určeno k utrpení, nemůže zmateným lidem nijak prospět, protože dříve nebo později bude celý vesmír i se svým příslušenstvím zničen a společně s ním i všechny naděje na hmotné štěstí. Inteligentní člověk proto plánuje, jak se vrátit domů, zpátky k Bohu. Takový inteligentní člověk překoná všechny bolesti hmotného bytí jako je zrození, smrt, nemoc a stáří. Je skutečně šťastný, protože nepociťuje úzkosti hmotného bytí, ale jako soucitná bytost cítí neštěstí nad utrpením materialistických lidí, a proto za nimi někdy chodí, aby je učil o nezbytnosti vrátit se k Bohu. Všichni praví ācāryové káží tuto pravdu o návratu domů, zpátky k Bohu, a varují lidi, aby si nevytvářeli falešné plány pro štěstí na místě, kde je štěstí pouhým mýtem.