Text 16
ВІРШ 16
Devanagari
Деванагарі
अपानन्तमपानन्ति नरदेवमिवानुगा: ॥ १६ ॥
Text
Текст
prāṇantaṁ sarva-jantuṣu
apānantam apānanti
nara-devam ivānugāḥ
пра̄н̣антам̇ сарва-джантушу
апа̄нантам апа̄нанті
нара-девам іва̄нуґа̄х̣
Synonyms
Послівний переклад
анупра̄н̣анті — супроводжують ознаки життя; йам — кого; пра̄н̣а̄х̣ — чуття; пра̄н̣антам — що діє; сарва-джантушу — у всіх живих істотах; апа̄нантам — що припиняє діяти; апа̄нанті — всі інші припиняють; нара-девам — цар; іва — наче; ануґа̄х̣ — почет.
Translation
Переклад
As the followers of a king follow their lord, similarly when the total energy is in motion, all other living entities move, and when the total energy stops endeavoring, all other living entities stop sensual activities.
Як супутники царя йдуть за своїм паном, так само, коли рухається сукупна енерґія, рухаються всі інші живі істоти, а коли вона припиняє діяти, чуттєва діяльність живих істот припиняється.
Purport
Коментар
The individual living entities are completely dependent on the total energy of the supreme puruṣa. No one has independent existence, just as no electric lamp has independent effulgence. Each and every electrical instrument depends fully on the total powerhouse, the total powerhouse depends on the reservoir of water for generating electricity, water depends on the clouds, the clouds depend on the sun, the sun depends on creation, and the creation depends on the movement of the Supreme Personality of Godhead. Thus the Supreme Personality of Godhead is the cause of all causes.
ПОЯСНЕННЯ: Індивідуальні живі істоти цілковито залежать від сукупної енерґії верховного пуруші. Ніхто не має незалежности, так само як лампочка ніколи не світить сама собою. Кожнісінький електроприлад повністю залежить від електростанції, електростанція у своїй роботі залежить від водоймища, водоймище залежить від хмар, хмари залежать від сонця, сонце залежить від творіння, а творіння залежить від волі Верховного Бога-Особи. Отже Верховний Бог-Особа є причина всіх причин.