ŚB 2.10.16

अनुप्राणन्ति यं प्राणा: प्राणन्तं सर्वजन्तुषु ।
अपानन्तमपानन्ति नरदेवमिवानुगा: ॥ १६ ॥
anuprāṇanti yaṁ prāṇāḥ
prāṇantaṁ sarva-jantuṣu
apānantam apānanti
nara-devam ivānugāḥ

Synonyma

anuprāṇantinásledují příznaky života; yamjehož; prāṇāḥsmysly; prāṇantamsnažící se; sarva-jantuṣuve všech živých bytostech; apānantamukončuje snahy; apānantivšichni ostatní končí; nara-devamkrále; ivajako; anugāḥnásledovníci.

Překlad

Stejně jako králova družina vždy následuje svého pána, je-li úplná energie v pohybu, pak se hýbou i všechny ostatní živé bytosti, a jakmile se úplná energie zastaví, končí i smyslové činnosti všech ostatních živých bytostí.

Význam

Individuální živé bytosti zcela závisí na souhrnné energii nejvyššího puruṣi. Žádná z nich není nezávislá, stejně jako žádná elektrická lampa nevydává světlo nezávisle na zdroji. Každý elektrický přístroj plně závisí na dodávkách proudu z elektrárny, výroba elektřiny v elektrárně závisí na stavu vody přehradě, stav vody závisí na mracích, mraky závisí na slunci, slunce závisí na stvoření a stvoření závisí na pohybu Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejvyšší Osobnost Božství je tedy příčina všech příčin.