Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Devanagari

Dévanágarí

एवं धार्ष्ट्यान्युशति कुरुते मेहनादीनि वास्तौ
स्तेयोपायैर्विरचितकृति: सुप्रतीको यथास्ते ।
इत्थं स्त्रीभि: सभयनयनश्रीमुखालोकिनीभि-
र्व्याख्यातार्था प्रहसितमुखी न ह्युपालब्धुमैच्छत् ॥ ३१ ॥

Text

Verš

evaṁ dhārṣṭyāny uśati kurute mehanādīni vāstau
steyopāyair viracita-kṛtiḥ supratīko yathāste
itthaṁ strībhiḥ sa-bhaya-nayana-śrī-mukhālokinībhir
vyākhyātārthā prahasita-mukhī na hy upālabdhum aicchat
evaṁ dhārṣṭyāny uśati kurute mehanādīni vāstau
steyopāyair viracita-kṛtiḥ supratīko yathāste
itthaṁ strībhiḥ sa-bhaya-nayana-śrī-mukhālokinībhir
vyākhyātārthā prahasita-mukhī na hy upālabdhum aicchat

Synonyms

Synonyma

evam — in this way; dhārṣṭyāni — naughty activities; uśati — in a neat and clean place; kurute — sometimes does; mehana-ādīni — passing stool and urine; vāstau — in our houses; steya-upāyaiḥ — and by inventing different devices to steal butter and milk; viracita-kṛtiḥ — is very expert; su-pratīkaḥ — is now sitting down here like a very good, well-behaved child; yathā āste — while staying here; ittham — all these topics of conversation; strībhiḥ — by the gopīs; sa-bhaya-nayana — just now sitting there with fearful eyes; śrī-mukha — such a beautiful face; ālokinībhiḥ — by the gopīs, who were enjoying the pleasure of seeing; vyākhyāta-arthā — and while complaining against Him before mother Yaśodā; prahasita-mukhī — they were smiling and enjoying; na — not; hi — indeed; upālabdhum — to chastise and threaten (rather, she enjoyed how Kṛṣṇa was sitting there as a very good boy); aicchat — she desired.

evam — takto; dhārṣṭyāni — nezbednosti; uśati — na čistém, uklizeném místě; kurute — někdy dělá; mehana-ādīni — kálí a močí; vāstau — v našich domech; steya-upāyaiḥ — a vymýšlením různých plánů, jak ukrást máslo a mléko; viracita-kṛtiḥ — je velmi vynalézavý; su-pratīkaḥ — teď tady sedí jako hodné a poslušné dítě; yathā āste — zůstávající zde; ittham — všechny tyto náměty rozhovoru; strībhiḥ — gopīmi; sa-bhaya-nayana — nyní sedící se strachem v očích; śrī-mukha — taková krásná tvář; ālokinībhiḥ — gopīmi, které se těšily z pohledu; vyākhyāta-arthā — a zatímco si na Něho stěžovaly matce Yaśodě; prahasita-mukhī — usmívaly se a radovaly se; na — ne; hi — jistě; upālabdhum — kárat a vyhrožovat (spíše se těšila z toho, jak tam Kṛṣṇa sedí jako nesmírně hodný chlapec); aicchat — přála si.

Translation

Překlad

“When Kṛṣṇa is caught in His naughty activities, the master of the house will say to Him, ‘Oh, You are a thief,’ and artificially express anger at Kṛṣṇa. Kṛṣṇa will then reply, ‘I am not a thief. You are a thief.’ Sometimes, being angry, Kṛṣṇa passes urine and stool in a neat, clean place in our houses. But now, our dear friend Yaśodā, this expert thief is sitting before you like a very good boy.” Sometimes all the gopīs would look at Kṛṣṇa sitting there, His eyes fearful so that His mother would not chastise Him, and when they saw Kṛṣṇa’s beautiful face, instead of chastising Him they would simply look upon His face and enjoy transcendental bliss. Mother Yaśodā would mildly smile at all this fun, and she would not want to chastise her blessed transcendental child.

“Když je Kṛṣṇa při svých nezbednostech dopaden, pán domu Mu řekne: ,Ó, tak Ty jsi zloděj!’ a předstírá, že se na Něho hněvá. Kṛṣṇa tehdy odpoví: ,Já nejsem zloděj. Ty jsi zloděj!’ Někdy se v našich domech rozzlobeně vymočí a vykálí na nějaké čisté, uklizené místo. Ale teď, naše milá přítelkyně Yaśodo, tady před tebou tento zkušený zloděj sedí jako nesmírně hodný chlapec.” Stávalo se, že se všechny gopī zadívaly na Kṛṣṇu, který tam seděl s očima plnýma strachu, aby Ho Jeho matka nepotrestala, a když viděly Jeho nádherný obličej, místo kárání se Mu jen dívaly do tváře a vychutnávaly transcendentální blaženost. Matka Yaśodā se nad všemi těmito žerty mírně usmívala a vůbec nechtěla své požehnané transcendentální dítě trestat.

Purport

Význam

Kṛṣṇa’s business in the neighborhood was not only to steal but sometimes to pass stool and urine in a neat, clean house. When caught by the master of the house, Kṛṣṇa would chastise him, saying, “You are a thief.” Aside from being a thief in His childhood affairs, Kṛṣṇa acted as an expert thief when He was young by attracting young girls and enjoying them in the rāsa dance. This is Kṛṣṇa’s business. He is also violent, as the killer of many demons. Although mundane people like nonviolence and other such brilliant qualities, God, the Absolute Truth, being always the same, is good in any activities, even so-called immoral activities like stealing, killing and violence. Kṛṣṇa is always pure, and He is always the Supreme Absolute Truth. Kṛṣṇa may do anything supposedly abominable in material life, yet still He is attractive. Therefore His name is Kṛṣṇa, meaning “all-attractive.” This is the platform on which transcendental loving affairs and service are exchanged. Because of the features of Kṛṣṇa’s face, the mothers were so attracted that they could not chastise Him. Instead of chastising Him, they smiled and enjoyed hearing of Kṛṣṇa’s activities. Thus the gopīs remained satisfied, and Kṛṣṇa enjoyed their happiness. Therefore another name of Kṛṣṇa is Gopī-jana-vallabha because He invented such activities to please the gopīs.

Nejenže Kṛṣṇa v sousedství kradl, ale někdy se i v čistém, uklizeném domě vykálel a vymočil. Pokud Ho pán domu chytil, Kṛṣṇa ho osočil prohlášením: “Ty jsi zloděj!” Kromě toho, že Kṛṣṇa prováděl své zlodějské kousky v dětství, byl zkušeným zlodějem i ve svém mládí, když vábil mladé dívky, aby si s nimi užíval při tanci rāsa. Tak vypadají Kṛṣṇovy činnosti. Chová se rovněž násilně, když zabíjí mnoho démonů. Ačkoliv světským lidem se líbí nenásilí a podobné vznešené vlastnosti, Bůh, Absolutní Pravda, který je stále stejný, je dobrý při jakémkoliv jednání; i při takzvaně nemorálních činech, jako je kradení, zabíjení a násilnosti. Kṛṣṇa je vždy čistý a Nejvyšší Absolutní Pravda. Může udělat cokoliv, co je v hmotném životě pokládáno za ohavné, a přesto je přitažlivý. Proto nese jméno Kṛṣṇa, jež znamená “dokonale přitažlivý”. To je úroveň, na níž probíhá výměna transcendentální lásky a služby. Matky byly tak upoutány rysy Kṛṣṇova obličeje, že Ho nemohly potrestat. Místo toho se usmívaly a vychutnávaly naslouchání o Kṛṣṇových činnostech. Tak zůstávaly gopī stále spokojené a Kṛṣṇa se těšil z jejich štěstí. Jiným jménem Kṛṣṇy je proto Gopī-jana-vallabha, neboť tyto činnosti vymýšlel, jen aby těšil gopī.