Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीबादरायणिरुवाच
कर्हिचित् सुखमासीनं स्वतल्पस्थं जगद्गुरुम् ।
पतिं पर्यचरद् भैष्मी व्यजनेन सखीजनै: ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-bādarāyaṇir uvāca
karhicit sukham āsīnaṁ
sva-talpa-sthaṁ jagad-gurum
patiṁ paryacarad bhaiṣmī
vyajanena sakhī-janaiḥ
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
кархичит сукхам а̄сӣнам̇
сва-талпа-стхам̇ джагад-гурум
патим̇ парйачарад бхаишмӣ
вйаджанена сакхӣ-джанаих̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī, the son of Bādarāyaṇa Vedavyāsa; uvāca — said; karhicit — on one occasion; sukham — comfortably; āsīnam — sitting; sva — on her; talpa — bed; stham — situated; jagat — of the universe; gurum — the spiritual master; patim — her husband; paryacarat — served; bhaiṣmī — Rukmiṇī; vyajanena — by fanning; sakhī-janaiḥ — together with her female companions.

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева Госвами, сын Бадараяны Ведавьясы; ува̄ча — сказал; кархичит — однажды; сукхам — удобно; а̄сӣнам — сидя; сва — на ее; талпа — ложе; стхам — расположившийся; джагат — вселенной; гурум — духовный учитель; патим — своему мужу; парйачарат — служила; бхаишмӣ — Рукмини; вйаджанена — обмахивая опахалом; сакхӣ-джанаих̣ — вместе со своими подружками.

Translation

Перевод

Śrī Bādarāyaṇi said: Once, in the company of her maidservants, Queen Rukmiṇī was personally serving her husband, the spiritual master of the universe, by fanning Him as He relaxed on her bed.

Шри Бадараяни сказал: Как-то раз царица Рукмини вместе с подружками прислуживала своему супругу, который отдыхал на ее ложе. Царица обмахивала Его, духовного учителя вселенной, дорогим опахалом.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī poetically notes that in this chapter Rukmiṇīdevī is like fragrant camphor crushed on the grinding stone of Lord Kṛṣṇa’s speech. In other words, the lovely, chaste qualities of Rukmiṇī will become manifest as a result of Lord Kṛṣṇa’s apparently insensitive words, just as camphor’s fragrance becomes manifest when granules of camphor are crushed by a grinding stone. The ācārya further points out that Rukmiṇī is personally serving the Lord because He is jagad-gurum, the spiritual master of the universe, and patim, her husband.

Шрила Вишванатха Чакраварти поэтично замечает, что в этой главе Рукминидеви предстает перед нами словно ароматная камфара, которую размалывает пестик слов Господа Кришны. Иначе говоря, удивительные качества Рукмини проявятся в результате бестактных, на первый взгляд, слов Господа Кришны, подобно тому как аромат камфары становится хорошо ощутимым, когда ее гранулы размалывает каменный пестик в ступе. Далее ачарья отмечает, что Рукмини лично служит Господу, поскольку Он джагат-гуру, духовный учитель вселенной, и пати, ее супруг.