Skip to main content

CHAPTER SIXTY

ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ

Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī.

Господь Кришна дразнит царицу Рукмини  

This chapter describes how Lord Kṛṣṇa provoked anger in Queen Rukmiṇī with joking words and then consoled her, thus demonstrating the opulence of a lovers’ quarrel.

Эта глава повествует о том, как Господь Кришна Своими шутливыми словами разгневал царицу Рукмини, а затем успокоил ее, показав всем, каким богатством может стать любовная ссора.

One day Lord Kṛṣṇa sat at ease in Queen Rukmiṇī’s bedroom while she and her maidservants attended to Him in various ways. Rukmiṇī always responded to Śrī Kṛṣṇa’s moods, whatever they might be. On this occasion the Lord looked at Rukmiṇī, whose beauty was faultless, and began to tease her: “Previously many wealthy kings, worthy of you in their appearance and character, wanted to marry you. In fact, your father and brother intended to give you in marriage to Śiśupāla. Why, then, did you accept such an unsuitable husband as Me, who once renounced My kingdom and fled to the sea in fear of Jarāsandha? Besides, I transgress worldly morality, and because I own nothing I am dear to other paupers. Certainly the well-to-do would not worship one such as Me.

Однажды Господь Кришна сидел в покоях царицы Рукмини, а она вместе со своими подружками прислуживала Ему. Рукмини всегда отвечала на настроение Кришны, каким бы оно ни было. В тот раз Господь посмотрел на Рукмини, чья красота была безупречной, и стал поддразнивать ее: «Прежде твоей руки добивались многие богатые цари, достойные тебя по своей внешности и качествам. Твой отец и брат даже хотели выдать тебя за Шишупалу. Почему же в конце концов ты выбрала столь неподходящего мужа, как Я, который когда-то бросил Свое царство и в страхе перед Джарасандхой сбежал к океану? Кроме того, Я все время нарушаю мирские нравственные нормы. У Меня ничего нет за душой, а потому Меня любят только нищие. Богатые люди едва ли станут поклоняться такому, как Я.

“When a man and a woman share the same social class, influence, physical beauty and so on, marriage or friendship can flourish between them. But out of shortsightedness you have accepted a husband who lacks every good quality and is glorified by beggars. Better you had married some prominent warrior; then you might have been happy in this life and the next. Your brother Rukmī and kings like Śiśupāla all hate Me, and it was only to cut down their pride that I kidnapped you. But as for such things as body, home, wife and children, I’m indifferent to them, being the self-satisfied Personality of Godhead, transcendental to all material affairs.”

Брак может быть удачным только в том случае, если мужчина и женщина имеют одинаковое положение и одинаковое влияние в обществе, одинаково красивы и т. д. Однако из-за своей недальновидности ты выбрала мужа, у которого нет ни одного хорошего качества и которого прославляют лишь нищие. Лучше бы ты вышла замуж за какого-нибудь великого воина: тогда ты была бы счастлива и в этой, и в следующей жизни. Твой брат Рукми и цари вроде Шишупалы ненавидят Меня, а Я похитил тебя лишь для того, чтобы сбить с них спесь. Что же касается тела, дома, жены и детей, то, будучи самодостаточной Личностью Бога, трансцендентной всему материальному, Я равнодушен ко всему этому».

Śrī Kṛṣṇa stopped speaking, having destroyed Queen Rukmiṇī’s confidence that she was her husband’s favorite. She began to cry, and soon she became stunned in extreme fear, pain and sadness and fell unconscious. Lord Kṛṣṇa saw that she had misunderstood His joking, and thus He felt compassion for her. He picked her up from the floor and, caressing her face, consoled her: “I know you are totally attached to Me. It was only out of eagerness to see your lotus face adorned with a frown that I teased you. To joke with one’s beloved is the highest enjoyment for householders.” These words dispelled Rukmiṇī’s fear of rejection. Seeing that Kṛṣṇa had spoken only in jest, she said, “What You said about the two of us being mismatched is actually true. After all, no one is equal to You, the omnipotent master of the three principal deities — Brahmā, Viṣṇu and Śiva.” Rukmiṇī went on to show how everything Kṛṣṇa had said denigrating Himself was actually glorification.

Шри Кришна замолчал. К этому моменту Рукмини уже потеряла уверенность в том, что ее муж любит ее больше, чем кого бы то ни было. Она заплакала и, охваченная ужасом, болью и горем, упала в обморок. Поняв, что Рукмини приняла Его шутки всерьез, Господь Кришна пожалел ее. Он поднял ее с пола и, гладя ее лицо, стал ее утешать: «Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я дразнил тебя лишь для того, чтобы увидеть, как нахмурится твое подобное цветку лотоса лицо. Для семейного человека нет большего удовольствия, чем пошутить со своей любимой женой».

Выслушав Господа, Рукмини перестала бояться, что Он бросит ее. Поняв, что Кришна просто пошутил, она сказала: «На самом деле Ты был прав, когда сказал, что мы не ровня друг другу. Ведь Тебе, всеведущему повелителю трех главных богов — Брахмы, Вишну и Шивы, — нет равных». Рукмини продолжала говорить, доказывая, что слова Господа, которыми Он пытался принизить Себя, на самом деле свидетельствовали о Его величии.

Lord Kṛṣṇa then spoke to Rukmiṇī with deep affection: “I did not intend to agitate your mind with My joking words; rather, I wanted to demonstrate the strength of your chastity. Anyone who prays to Me for sense gratification and happiness in family life is simply deluded by My illusory energy, Māyā. Such a person will take a low birth. Ordinary women with corrupt desires cannot possibly worship Me faithfully, as you have done. At the time of your marriage you showed no interest in any of the royal suitors; rather, you sent a brāhmaṇa messenger for Me. Thus you are certainly the most beloved of all My consorts.”

Затем Господь Кришна с большой любовью обратился к Рукмини: «Своими шутками Я вовсе не хотел огорчить тебя; напротив, Я хотел показать всем, насколько ты целомудренна. Те, кто просит у Меня чувственных удовольствий и семейного счастья, попросту введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией, майей. Таких людей ждет рождение среди низших форм жизни. Обычная женщина, чье сердце переполнено эгоистичными желаниями, не смогла бы служить Мне с такой же верой, как ты. Когда тебе настало время выйти замуж, ты не удостоила своим вниманием ни одного из царственных женихов; вместо этого ты прислала ко Мне брахмана. Без сомнения, из всех Своих жен больше всего Я люблю тебя».

In this way the Lord of the universe, Śrī Kṛṣṇa, took pleasure in joking with the goddess of fortune in her form as Rukmiṇī, and in a similar fashion He fulfilled all the duties of a householder in each palace of His other queens.

Так Шри Кришна, Господь вселенной, шутил с богиней процветания, воплотившейся в облике Рукмини. Аналогичным образом Он выполнял обязанности мужа и во дворцах других Своих цариц.

Text 1:
Śrī Bādarāyaṇi said: Once, in the company of her maidservants, Queen Rukmiṇī was personally serving her husband, the spiritual master of the universe, by fanning Him as He relaxed on her bed.
ТЕКСТ 1:
Шри Бадараяни сказал: Как-то раз царица Рукмини вместе с подружками прислуживала своему супругу, который отдыхал на ее ложе. Царица обмахивала Его, духовного учителя вселенной, дорогим опахалом.
Text 2:
The unborn Personality of Godhead, the supreme controller, who creates, maintains and then devours this universe simply as His play, took birth among the Yadus to preserve His own laws.
ТЕКСТ 2:
Нерожденный Господь, верховный повелитель, который играючи творит, поддерживает, а затем поглощает эту вселенную, родился в династии Яду, чтобы защитить законы, созданные Им Самим.
Texts 3-6:
Queen Rukmiṇī’s quarters were extremely beautiful, boasting a canopy hung with brilliant strings of pearls, as well as effulgent jewels serving as lamps. Garlands of jasmine and other flowers hung here and there, attracting swarms of humming bees, and the spotless rays of the moon shone through the holes of the lattice windows. As aguru incense drifted out of the window holes, my dear King, the breeze wafting the scent of the pārijāta grove carried the mood of a garden into the room. There the Queen served her husband, the Supreme Lord of all the worlds, as He reclined upon an opulent pillow on her bed, which was as soft and white as the foam of milk.
ТЕКСТЫ 3-6:
Покои царицы Рукмини были необычайно прекрасны. Их украшал великолепный балдахин, висевший на ярко блестевших нитях жемчуга, а сверкающие драгоценные камни служили светильниками. Повсюду были развешаны гирлянды из жасмина и других цветов, которые привлекали к себе рои жужжащих пчел, а сквозь ажурную решетку окон лился чистый лунный свет. Мой дорогой царь, наружу через эти окна струился ароматный дым благовоний агуру, а внутрь ветерок приносил благоухание деревьев париджата, создавая в комнате атмосферу сада. В этих покоях царица служила своему супругу, Верховному Господу всех миров, который сидел, откинувшись на роскошную подушку, на ее ложе, белоснежном и мягком, словно молочная пена.
Text 7:
From her maidservant’s hand Goddess Rukmiṇī took a yak-hair fan with a jeweled handle, and then she began to worship her master by fanning Him.
ТЕКСТ 7:
Богиня Рукмини взяла у своей служанки опахало из хвоста яка с ручкой, инкрустированной самоцветами, и стала поклоняться своему господину, обмахивая Его.
Text 8:
Her hand adorned with rings, bangles and the cāmara fan, Queen Rukmiṇī looked resplendent standing near Lord Kṛṣṇa. Her jeweled ankle-bells tinkled, and her necklace glittered, reddened by the kuṅkuma from her breasts, which were covered by the end of her sari. On her hips she wore a priceless belt.
ТЕКСТ 8:
Стоя рядом с Господом Кришной, царица Рукмини выглядела великолепно. В руке ее, унизанной кольцами и браслетами, было опахало. Ее ножные колокольчики, инкрустированные драгоценными камнями, звенели, а на шее искрилось ожерелье, красноватое от порошка киновари, который попал на него с грудей царицы, прикрытых краем сари. Стан ее стягивал бесценный пояс.
Text 9:
As He contemplated her, the goddess of fortune herself, who desires only Him, Lord Kṛṣṇa smiled. The Lord assumes various forms to enact His pastimes, and He was pleased that the form the goddess of fortune had assumed was just suitable for her to serve as His consort. Her charming face was adorned with curling hair, earrings, a locket on her neck, and the nectar of her bright, happy smile. The Lord then spoke to her as follows.
ТЕКСТ 9:
Разглядывая ее, саму богиню процветания, стремящуюся только к Нему, Господь Кришна улыбался. Чтобы явить Свои лилы, Господь принимает разные облики, и теперь Он был очень доволен, что богиня процветания приняла облик, как нельзя лучше подходивший для того, чтобы служить Ему в роли супруги. Ее прелестное лицо, обрамленное локонами, украшали серьги, медальон на шее и нектар ее ясной, счастливой улыбки. Тогда Господь заговорил с ней.
Text 10:
The Supreme Lord said: My dear princess, you were sought after by many kings as powerful as the rulers of planets. They were all abundantly endowed with political influence, wealth, beauty, generosity and physical strength.
ТЕКСТ 10:
Верховный Господь сказал: Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они были щедро наделены властью, богатством, красотой, великодушием и физической силой.
Text 11:
Since your brother and father offered you to them, why did you reject the King of Cedi and all those other suitors, who stood before you, maddened by Cupid? Why, instead, did you choose Us, who are not at all your equal?
ТЕКСТ 11:
Твои брат и отец выдавали тебя за них, так почему же ты отвергла царя Чеди и других женихов, которые стояли перед тобой, опьяненные богом любви? Почему вместо этого ты выбрала Нас, которые не равны тебе?
Text 12:
Terrified of these kings, O lovely-browed one, We took shelter in the ocean. We have become enemies of powerful men, and We practically abandoned Our royal throne.
ТЕКСТ 12:
Испугавшись этих царей, Мы укрылись от них в океане, о прекраснобровая. Мы навлекли на Себя вражду могущественных людей и, по сути дела, покинули царский трон.
Text 13:
O fine-browed lady, women are usually destined to suffer when they stay with men whose behavior is uncertain and who pursue a path not approved by society.
ТЕКСТ 13:
О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих.
Text 14:
We have no material possessions, and We are dear to those who similarly have nothing. Therefore, O slender one, the wealthy hardly ever worship Me.
ТЕКСТ 14:
У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне.
Text 15:
Marriage and friendship are proper between two people who are equal in terms of their wealth, birth, influence, physical appearance and capacity for good progeny, but never between a superior and an inferior.
ТЕКСТ 15:
Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым.
Text 16:
O Vaidarbhī, not being farsighted, you didn’t realize this, and therefore you chose Us as your husband, even though We have no good qualities and are glorified only by deluded beggars.
ТЕКСТ 16:
О Вайдарбхи, будучи недальновидной, ты не понимала этого и потому выбрала своим супругом Меня, хотя у Меня нет никаких достоинств и только нищие в заблуждении своем прославляют Меня.
Text 17:
Now you should definitely accept a more suitable husband, a first-class man of the royal order who can help you achieve everything you want, both in this life and the next.
ТЕКСТ 17:
Теперь тебе следует выбрать для себя более достойного супруга, лучшего из всех представителей царского сословия, который поможет тебе обрести все, чего ты желаешь, как в этой жизни, так и в будущей.
Text 18:
Kings like Śiśupāla, Śālva, Jarāsandha and Dantavakra all hate Me, O beautiful-thighed one, and so does your elder brother Rukmī.
ТЕКСТ 18:
О прекраснобедрая, Шишупала, Шалва, Джарасандха, Дантавакра и многие другие цари, да и твой старший брат Рукми, ненавидят Меня.
Text 19:
It was to dispel the arrogance of these kings that I carried you away, My good woman, for they were blinded by the intoxication of power. My purpose was to curb the strength of the wicked.
ТЕКСТ 19:
О добродетельная женщина, Я увез тебя лишь затем, чтобы сбить спесь с этих царей, ослепленных и одурманенных властью. Я хотел лишь поумерить силу этих злодеев.
Text 20:
We care nothing for wives, children and wealth. Always satisfied within Ourselves, We do not work for body and home, but like a light, We merely witness.
ТЕКСТ 20:
Мне нет никакого дела до жен, детей и богатства. Всегда удовлетворенный внутри, Я не стремлюсь трудиться ради тела и дома: напротив, Я, словно свет, просто наблюдаю за происходящим.
Text 21:
Śukadeva Gosvāmī said: Rukmiṇī had thought herself especially beloved by the Lord because He never left her company. By saying these things to her He vanquished her pride, and then He stopped speaking.
ТЕКСТ 21:
Шукадева Госвами сказал: Рукмини считала, что Господь любит ее больше всех, так как Он никогда не расставался с ней. Сказав ей все это, Он нанес удар по гордости царицы. После этого Господь замолчал.
Text 22:
Goddess Rukmiṇī had never before heard such unpleasantries from her beloved, the Lord of universal rulers, and she became frightened. A tremor arose in her heart, and in terrible anxiety she began to cry.
ТЕКСТ 22:
Богиня Рукмини никогда прежде не слышала от своего возлюбленного, повелителя всех правителей мира, таких неприятных слов, а потому очень испугалась. Сердце ее бешено заколотилось. Не в силах сдержать своего волнения, она зарыдала.
Text 23:
With her tender foot, effulgent with the reddish glow of her nails, she scratched the ground, and tears darkened by her eye makeup sprinkled her kuṅkuma-reddened breasts. There she stood, face downward, her voice choked up by extreme sorrow.
ТЕКСТ 23:
Она скребла пол своими нежными стопами, на которых лежал отблеск ее розовых ногтей, а слезы, черные от сурьмы, которой были подведены ее глаза, закапали ей на грудь, посыпанную кункумой. Она стояла, опустив голову, и в горле ее застрял комок от горя.
Text 24:
Rukmiṇī’s mind was overwhelmed with unhappiness, fear and grief. Her bangles slipped from her hand, and her fan fell to the ground. In her bewilderment she suddenly fainted, her hair scattering all about as her body fell to the ground like a plantain tree blown over by the wind.
ТЕКСТ 24:
Ум Рукмини охватили горе, страх и скорбь. Браслеты соскользнули с ее запястий, и опахало выпало из рук. Не понимая, что происходит, она внезапно лишилась чувств и с разметавшимися волосами рухнула наземь, словно банановое дерево, поваленное ветром.
Text 25:
Seeing that His beloved was so bound to Him in love that she could not understand the full meaning of His teasing, merciful Lord Kṛṣṇa felt compassion for her.
ТЕКСТ 25:
Видя, что Его возлюбленная от любви к Нему не смогла понять истинный смысл Его шутливых слов, милосердный Господь Кришна пожалел ее.
Text 26:
The Lord quickly got down from the bed. Manifesting four arms, He picked her up, gathered her hair and caressed her face with His lotus hand.
ТЕКСТ 26:
Господь вскочил с ложа. Проявив четыре руки, Он поднял Рукмини, собрал ее волосы и Своей нежной, как цветок лотоса, ладонью стал гладить ее лицо.
Texts 27-28:
Wiping her tear-filled eyes and her breasts, which were stained by tears of grief, the Supreme Lord, the goal of His devotees, embraced His chaste wife, who desired nothing but Him, O King. Expert in the art of pacification, Śrī Kṛṣṇa tenderly consoled pitiable Rukmiṇī, whose mind was bewildered by His clever joking and who did not deserve to suffer so.
ТЕКСТЫ 27-28:
О царь, вытерев ее заплаканные глаза и ее груди, залитые слезами горя, Верховный Господь, единственная цель Своих преданных, обнял Свою целомудренную жену, которой не нужно было ничего и никого, кроме Него. Шри Кришна, который умеет успокаивать как никто другой, стал ласковыми словами утешать несчастную Рукмини, введенную в заблуждение Его поддразниваниями и ничем не заслужившую таких страданий.
Text 29:
The Supreme Lord said: O Vaidarbhī, do not be displeased with Me. I know that you are fully devoted to Me. I only spoke in jest, dear lady, because I wanted to hear what you would say.
ТЕКСТ 29:
Верховный Господь сказал: О Вайдарбхи, не обижайся на Меня. Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я просто шутил, дорогая Моя, потому что хотел послушать, что ты скажешь в ответ.
Text 30:
I also wanted to see your face with lips trembling in loving anger, the reddish corners of your eyes throwing sidelong glances and the line of your beautiful eyebrows knit in a frown.
ТЕКСТ 30:
Еще Я хотел посмотреть на твое лицо с дрожащими от любовного гнева губами, на красноватые уголки твоих глаз, на то, как ты бросаешь взгляды искоса и хмуришь брови.
Text 31:
The greatest pleasure worldly householders can enjoy at home is to spend time joking with their beloved wives, My dear timid and temperamental one.
ТЕКСТ 31:
О застенчивая, но темпераментная супруга, для семейного человека нет ничего приятнее, чем шутить с любимой женой.
Text 32:
Śukadeva Gosvāmī said: O King, Queen Vaidarbhī was fully pacified by the Supreme Personality of Godhead and understood that His words had been spoken in jest. Thus she gave up her fear that her beloved would reject her.
ТЕКСТ 32:
Шукадева Госвами сказал: О царь, успокоенная Верховным Господом, царица Вайдарбхи поняла, что Он шутил с ней, и перестала бояться, что Он бросит ее.
Text 33:
Smiling bashfully as she cast charming, affectionate glances upon the face of the Lord, the best of males, Rukmiṇī spoke the following, O descendant of Bharata.
ТЕКСТ 33:
О потомок Бхараты, застенчиво улыбаясь и бросая на Господа чарующие взгляды, исполненные любви, Рукмини произнесла такие слова.
Text 34:
Śrī Rukmiṇī said: Actually, what You have said is true, O lotus-eyed one. I am indeed unsuitable for the almighty Personality of Godhead. What comparison is there between that Supreme Lord, who is master of the three primal deities and who delights in His own glory, and myself, a woman of mundane qualities whose feet are grasped by fools?
ТЕКСТ 34:
Шри Рукмини сказала: На самом деле все, что Ты сказал, о лотосоокий, — чистая правда. Конечно же, я не ровня всемогущей Личности Бога. Разве можно сравнивать Верховного Господа, повелителя трех главных богов, который наслаждается Своей славой, и меня, женщину, наделенную обычными материальными качествами, к чьим стопам припадают одни глупцы?
Text 35:
Yes, my Lord Urukrama, You lay down within the ocean as if afraid of the material modes, and thus in pure consciousness You appear within the heart as the Supersoul. You are always battling against the foolish material senses, and indeed even Your servants reject the privilege of royal dominion, which leads to the blindness of ignorance.
ТЕКСТ 35:
Да, мой Господь Урукрама, Ты возлежишь в океане, словно боишься материальных гун. Всегда пребывая в чистом сознании, Ты проявляешь Себя в сердце каждого живого существа как Сверхдуша. Ты всегда сражаешься против глупых материальных чувств, а от положения царя отказываются даже Твои слуги, зная, что высокий пост правителя может ослепить их и повергнуть во тьму невежества.
Text 36:
Your movements, inscrutable even for sages who relish the honey of Your lotus feet, are certainly incomprehensible for human beings who behave like animals. And just as Your activities are transcendental, O all-powerful Lord, so too are those of Your followers.
ТЕКСТ 36:
Твои поступки непостижимы даже для мудрецов, наслаждающихся медом Твоих лотосных стоп, не говоря уже о людях, которые ведут себя как животные. О всемогущий Господь, Твои деяния духовны, и столь же духовны деяния тех, кто следует за Тобой.
Text 37:
You possess nothing because there is nothing beyond You. Even the great enjoyers of tribute — Brahmā and other demigods — pay tribute to You. Those who are blinded by their wealth and absorbed in gratifying their senses do not recognize You in the form of death. But to the gods, the enjoyers of tribute, You are the most dear, as they are to You.
ТЕКСТ 37:
У тебя ничего нет потому, что, кроме Тебя, ничего не существует. Тебе платят дань даже Брахма и другие полубоги — те, кому приносят дары все остальные. Люди, ослепленные своим богатством и погруженные в чувственные удовольствия, не знают, что это Ты приходишь к ним в облике смерти. Однако богам, которые принимают подношения от людей, Ты очень дорог, и они дороги Тебе.
Text 38:
You are the embodiment of all human goals and are Yourself the final aim of life. Desiring to attain You, O all-powerful Lord, intelligent persons abandon everything else. It is they who are worthy of Your association, not men and women absorbed in the pleasure and grief resulting from their mutual lust.
ТЕКСТ 38:
Ты воплощение всего, к чему может стремиться человек, и высшая цель жизни. О всемогущий Господь, желая достичь Тебя, разумные люди отказываются от всего остального. Твоего общения достойны лишь они одни, а вовсе не те мужчины и женщины, кто погружен в радости и печали, порожденные их влечением друг к другу.
Text 39:
Knowing that great sages who have renounced the sannyāsī’s daṇḍa proclaim Your glories, that You are the Supreme Soul of all the worlds, and that You are so gracious that You give away even Your own self, I chose You as my husband, rejecting Lord Brahmā, Lord Śiva and the rulers of heaven, whose aspirations are all frustrated by the force of time, which is born from Your eyebrows. What interest, then, could I have in any other suitors?
ТЕКСТ 39:
Зная, что великие мудрецы, отказавшиеся от данды санньяси, прославляют Тебя и что Ты Высшая Душа всех миров, что Ты необычайно щедр и готов отдать другим Самого Себя, я выбрала Тебя своим мужем, отвергнув Господа Брахму, Господа Шиву и правителей небес, чьи надежды разрушает неумолимое время, появившееся из Твоих бровей. Что же тогда говорить о других женихах?
Text 40:
My Lord, as a lion drives away lesser animals to claim his proper tribute, You drove off the assembled kings with the resounding twang of Your Śārṅga bow and then claimed me, Your fair share. Thus it is sheer foolishness, my dear Gadāgraja, for You to say You took shelter in the ocean out of fear of those kings.
ТЕКСТ 40:
Мой Господь, словно лев, который разгоняет мелких животных и забирает принадлежащую ему добычу, Ты одним звоном тетивы Своего лука Шарнга прогнал всех собравшихся царей, а затем забрал меня, по праву принадлежащую Тебе. Поэтому, дорогой Гадаграджа, заявлять, будто Ты испугался этих царей и потому спрятался в океане, просто глупо.
Text 41:
Wanting Your association, the best of kings — Aṅga, Vainya, Jāyanta, Nāhuṣa, Gaya and others — abandoned their absolute sovereignty and entered the forest to seek You out. How could those kings suffer frustration in this world, O lotus-eyed one?
ТЕКСТ 41:
Стремясь к общению с Тобой, лучшие из царей — Анга, Вайнья, Джаянта, Нахуша, Гая и другие — отказались от своей абсолютной власти и удалились в лес, чтобы найти Тебя. О лотосоокий, этим ли царям было жаловаться на свою судьбу в этом мире?
Text 42:
The aroma of Your lotus feet, which is glorified by great saints, awards people liberation and is the abode of Goddess Lakṣmī. What woman would take shelter of any other man after savoring that aroma? Since You are the abode of transcendental qualities, what mortal woman with the insight to distinguish her own true interest would disregard that fragrance and depend instead on someone who is always subject to terrible fear?
ТЕКСТ 42:
Благоухание Твоих лотосных стоп — прибежище богини Лакшми. Его славят великие святые, и оно дарует освобождение всем тем, кто вдохнул его. Какая женщина, единожды вдохнув этот аромат, захочет искать покровительства какого-то другого мужчины? Ты средоточие всех духовных добродетелей, а потому какая смертная женщина, способная понять, что́ ей по-настоящему нужно, сможет позабыть этот аромат и захочет зависеть от кого-то, всегда пребывающего в страхе?
Text 43:
Because You are suitable for me, I have chosen You, the master and Supreme Soul of all the worlds, who fulfill our desires in this life and the next. May Your feet, which give freedom from illusion by approaching their worshiper, give shelter to me, who have been wandering from one material situation to another.
ТЕКСТ 43:
Я выбрала Тебя, повелителя и Высшую Душу всех миров, выполняющего все наши желания в этой жизни и в следующей, ибо Ты идеально подходишь мне. Пусть же Твои стопы, которые сами идут к тому, кто поклоняется им, и избавляют его от всех заблуждений, даруют прибежище мне, так долго скитавшейся в материальном мире и оказывавшейся то в одном, то в другом положении.
Text 44:
O infallible Kṛṣṇa, let each of the kings You named become the husband of a woman whose ears have never heard Your glories, which are sung in the assemblies of Śiva and Brahmā. After all, in the households of such women these kings live like asses, oxen, dogs, cats and slaves.
ТЕКСТ 44:
О непогрешимый Кришна, пусть те цари, которых Ты перечислил, станут мужьями женщин, никогда не слышавших о Твоей славе, воспеваемой мудрецами в собраниях Шивы и Брахмы. В конце концов, живя с такими женщинами, цари эти мало чем отличаются от ослов, волов, псов, котов и рабов.
Text 45:
A woman who fails to relish the fragrance of the honey of Your lotus feet becomes totally befooled, and thus she accepts as her husband or lover a living corpse covered with skin, whiskers, nails, head-hair and body-hair and filled with flesh, bones, blood, parasites, feces, mucus, bile and air.
ТЕКСТ 45:
Женщина, которой не удалось вдохнуть аромат меда Твоих лотосных стоп, остается одураченной и принимает в мужья или любовники живой труп, покрытый кожей, усами, ногтями, волосами на голове и теле и содержащий в себе плоть, кости, кровь, паразитов, экскременты, слизь, желчь и воздух.
Text 46:
O lotus-eyed one, though You are satisfied within Yourself and thus rarely turn Your attention toward me, please bless me with steady love for Your feet. It is when You assume a predominance of passion in order to manifest the universe that You glance upon me, showing me what is indeed Your greatest mercy.
ТЕКСТ 46:
О лотосоокий, хотя Ты черпаешь удовлетворение в Себе Самом, а потому редко обращаешь внимание на меня, пожалуйста, благослови меня, чтобы моя любовь к Твоим стопам оставалась непоколебимой. Ты бросаешь на меня взгляд, когда делаешь преобладающим качество страсти, чтобы сотворить вселенную. Этим взглядом Ты оказываешь мне величайшую милость.
Text 47:
Actually, I don’t consider Your words false, Madhūsudana. Quite often an unmarried girl is attracted to a man, as in the case of Ambā.
ТЕКСТ 47:
На самом деле, Мадхусудана, я вовсе не считаю, что Твои слова несправедливы. Незамужние девушки часто чувствуют влечение к мужчинам, как это случилось с Амбой.
Text 48:
The mind of a promiscuous woman always hankers for new lovers, even if she is married. An intelligent man should not keep such an unchaste wife, for if he does he will lose his good fortune both in this life and the next.
ТЕКСТ 48:
Ум распущенной женщины постоянно жаждет новых любовников, даже если она замужем. Разумный мужчина не должен жить с такой нецеломудренной женой, иначе он лишится удачи как в этой жизни, так и в следующей.
Text 49:
The Supreme Lord said: O saintly lady, O princess, We deceived you only because We wanted to hear you speak like this. Indeed, everything you said in reply to My words is most certainly true.
ТЕКСТ 49:
Верховный Господь сказал: О святая женщина, о царевна, Я обманул тебя лишь затем, что хотел услышать, как ты будешь говорить, возражая Мне. Поистине, все, что ты сказала Мне в ответ, абсолютно справедливо.
Text 50:
Whatever benedictions you hope for in order to become free of material desires are ever yours, O fair and noble lady, for you are My unalloyed devotee.
ТЕКСТ 50:
О благородная красавица, любые благословения, о которых ты мечтаешь в своем стремлении избавиться от материальных желаний, уже дарованы тебе, ибо ты безраздельно предана Мне.
Text 51:
O sinless one, I have now seen firsthand the pure love and chaste attachment you have for your husband. Even though shaken by My words, your mind could not be pulled away from Me.
ТЕКСТ 51:
О безгрешная, теперь Я вижу твою беспримерную любовь, целомудрие и преданность мужу. Хотя Мои слова потрясли тебя, ум твой нисколько не отвернулся от Меня.
Text 52:
Although I have the power to award spiritual liberation, lusty persons worship Me with penance and vows in order to get My blessings for their mundane family life. Such persons are bewildered by My illusory energy.
ТЕКСТ 52:
Я могу даровать духовное освобождение, но похотливые люди поклоняются Мне, совершая аскезу и следуя обетам, лишь для того, чтобы получить от Меня благословения на мирскую семейную жизнь. Поистине, люди эти введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией.
Text 53:
O supreme reservoir of love, unfortunate are they who even after obtaining Me, the Lord of both liberation and material riches, hanker only for material treasures. These worldly gains can be found even in hell. Since such persons are obsessed with sense gratification, hell is a fitting place for them.
ТЕКСТ 53:
О средоточие любви, поистине, достойны жалости те, кто, даже обретя Меня, властелина освобождения и материальных благ, жаждет лишь материальных сокровищ. Мирские богатства есть даже на адских планетах. Таким людям, одержимым желанием чувственных удовольствий, самое место в аду.
Text 54:
Fortunately, O mistress of the house, you have always rendered Me faithful devotional service, which liberates one from material existence. This service is very difficult for the envious to perform, especially for a woman whose intentions are wicked, who lives only to gratify her bodily demands, and who indulges in duplicity.
ТЕКСТ 54:
К счастью, о хозяйка этого дома, ты всегда с великой преданностью служила Мне. Это служение освобождает человека от оков материального существования. Завистливым людям очень трудно выполнять такое служение, особенно лживым женщинам с недобрыми намерениями, которые живут лишь затем, чтобы потакать прихотям своего тела.
Text 55:
In all My palaces I can find no other wife as loving as you, O most respectful one. When you were to be married, you disregarded all the kings who had assembled to seek your hand, and simply because you had heard authentic accounts concerning Me, you sent a brāhmaṇa to Me with your confidential message.
ТЕКСТ 55:
О почтенная супруга, во всех Моих дворцах нет другой такой любящей жены, как ты. Когда тебя собирались выдать замуж, ты отвергла всех собравшихся там царей, которые добивались твоей руки. Просто благодаря тому, что ты слышала правдивые рассказы обо Мне, ты прислала ко Мне брахмана с тайным посланием.
Text 56:
When your brother, who had been defeated in battle and then disfigured, was later killed during a gambling match on Aniruddha’s wedding day, you felt unbearable grief, yet out of fear of losing Me you spoke not a word. By this silence you have conquered Me.
ТЕКСТ 56:
Когда твой брат, которого победили в сражении, а затем обезобразили, был убит во время игры в кости на свадьбе Анируддхи, ты ощутила нестерпимое горе, однако, боясь потерять Меня, не проронила ни слова. Этим молчанием ты покорила Меня.
Text 57:
When you sent the messenger with your most confidential plan and yet I delayed going to you, you began to see the whole world as void and wanted to quit your body, which could never have been given to anyone but Me. May this greatness of yours remain with you always; I can do nothing to reciprocate except joyfully thank you for your devotion.
ТЕКСТ 57:
Когда ты послала за Мной брахмана с тайным планом, а Я запаздывал к тебе, мир показался тебе пустым, и ты захотела покинуть тело, которое не могла отдать никому, кроме Меня. Пусть же твое величие всегда пребудет с тобой. В ответ Я могу лишь радостно благодарить тебя за твою преданность.
Text 58:
Śukadeva Gosvāmī said: And so the self-satisfied Supreme Lord of the universe enjoyed with the goddess of fortune, engaging her in lovers’ talks and thus imitating the ways of human society.
ТЕКСТ 58:
Шукадева Госвами сказал: Так самодостаточный Верховный Господь, владыка вселенной, наслаждался с богиней процветания, ведя с ней любовные беседы и подражая при этом обычным людям.
Text 59:
The almighty Lord Hari, preceptor of all the worlds, similarly behaved like a conventional householder in the palaces of His other queens, performing the religious duties of a family man.
ТЕКСТ 59:
Подобным образом всемогущий Господь Хари, учитель всех миров, вел Себя и во дворцах других цариц, выполняя религиозные обязанности, предписанные семейному человеку.