ŚB 10.60.1

श्रीबादरायणिरुवाच
कर्हिचित् सुखमासीनं स्वतल्पस्थं जगद्गुरुम् ।
पतिं पर्यचरद् भैष्मी व्यजनेन सखीजनै: ॥ १ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
karhicit sukham āsīnaṁ
sva-talpa-sthaṁ jagad-gurum
patiṁ paryacarad bhaiṣmī
vyajanena sakhī-janaiḥ

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥŚukadeva Gosvāmī, o filho de Bādarāyaṇa Vedavyāsa; uvācadisse; karhicitcerta ocasião; sukhamconfortavelmente; āsīnamsentado; svadela; talpano leito; sthamsituado; jagatdo universo; gurumo mestre espiritual; patimseu marido; paryacaratservia; bhaiṣmīRukmiṇī; vyajanenaabanando; sakhī-janaiḥjunto de suas companheiras.

Translation

Śrī Bādarāyaṇi disse: Certa vez, na companhia de suas criadas, a rainha Rukmiṇī estava pessoalmente abanando seu marido, o mestre espiritual do universo, enquanto este repousava no leito dela.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta poeticamente que, neste capítulo, Rukmiṇī é como a cânfora fragrante esmagada na pedra de moinho da fala do Senhor Kṛṣṇa. Em outras palavras, as qualidades adoráveis e castas de Rukmiṇī se manifestarão como resultado das palavras aparentemente insensíveis do Senhor Kṛṣṇa, assim como a fragrância da cânfora manifesta-se quando se esmagam grânulos de cânfora em uma pedra de moinho. O ācārya salienta ainda que Rukmiṇī em pessoa está servindo o Senhor porque Ele é jagad-gurum, o mestre espiritual do universo, e patim, seu marido.