Text 50
Text 50
Devanagari
Devanagari
गम्भीरतोयौघजवोर्मिफेनिला ।
भयानकावर्तशताकुला नदी
मागन ददौ सिन्धुरिव श्रिय: पते: ॥ ५० ॥
Text
Texto
gambhīra-toyaugha-javormi-phenilā
bhayānakāvarta-śatākulā nadī
mārgaṁ dadau sindhur iva śriyaḥ pateḥ
gambhīra-toyaugha-javormi-phenilā
bhayānakāvarta-śatākulā nadī
mārgaṁ dadau sindhur iva śriyaḥ pateḥ
Synonyms
Palabra por palabra
maghoni varṣati — because of Lord Indra’s showering rain; asakṛt — constantly; yama-anujā — the river Yamunā, who is considered the younger sister of Yamarāja; gambhīra-toya-ogha — of the very deep water; java — by the force; ūrmi — by the waves; phenilā — full of foam; bhayānaka — fierce; āvarta-śata — by the whirling waves; ākulā — agitated; nadī — the river; mārgam — way; dadau — gave; sindhuḥ iva — like the ocean; śriyaḥ pateḥ — unto Lord Rāmacandra, the husband of the goddess Sītā.
maghoni varṣati — debido a las lluvias derramadas por el Señor Indra; asakṛt — constantemente; yama-anujā — el río Yamunā, a quien se considera la hermana menor de Yamarāja; gambhīra-toya-ogha — de las muy profundas aguas; java — por la fuerza; ūrmi — por las olas; phenilā — lleno de espuma; bhayānaka — violentas; āvarta-śata — por las olas y remolinos; ākulā — revuelto; nadī — el río; mārgam — camino; dadau — dio; sindhuḥ iva — como el océano; śriyaḥ pateḥ — al Señor Rāmacandra, el esposo de la diosa Sītā.
Translation
Traducción
Because of constant rain sent by the demigod Indra, the river Yamunā was filled with deep water, foaming about with fiercely whirling waves. But as the great Indian Ocean had formerly given way to Lord Rāmacandra by allowing Him to construct a bridge, the river Yamunā gave way to Vasudeva and allowed him to cross.
Debido a la incesante lluvia enviada por el semidiós Indra, el río Yamunā llevaba un caudal profundo y turbulento, con espantosas olas y remolinos. Pero, del mismo modo que, en el pasado, el gran océano Índico había dejado paso al Señor Rāmacandra, permitiéndole construir un puente, el río Yamunā dio paso a Vasudeva y le permitió cruzar.