Skip to main content

Text 50

Sloka 50

Devanagari

Dévanágarí

मघोनि वर्षत्यसकृद् यमानुजा
गम्भीरतोयौघजवोर्मिफेनिला ।
भयानकावर्तशताकुला नदी
मागन ददौ सिन्धुरिव श्रिय: पते: ॥ ५० ॥

Text

Verš

maghoni varṣaty asakṛd yamānujā
gambhīra-toyaugha-javormi-phenilā
bhayānakāvarta-śatākulā nadī
mārgaṁ dadau sindhur iva śriyaḥ pateḥ
maghoni varṣaty asakṛd yamānujā
gambhīra-toyaugha-javormi-phenilā
bhayānakāvarta-śatākulā nadī
mārgaṁ dadau sindhur iva śriyaḥ pateḥ

Synonyms

Synonyma

maghoni varṣati — because of Lord Indra’s showering rain; asakṛt — constantly; yama-anujā — the river Yamunā, who is considered the younger sister of Yamarāja; gambhīra-toya-ogha — of the very deep water; java — by the force; ūrmi — by the waves; phenilā — full of foam; bhayānaka — fierce; āvarta-śata — by the whirling waves; ākulā — agitated; nadī — the river; mārgam — way; dadau — gave; sindhuḥ iva — like the ocean; śriyaḥ pateḥ — unto Lord Rāmacandra, the husband of the goddess Sītā.

maghoni varṣati — kvůli dešti sesílanému Pánem Indrou; asakṛt — neustále; yama-anujā — řeka Yamunā, která je považována za mladší sestru Yamarāje; gambhīra-toya-ogha — velmi hluboké vody; java — silou; ūrmi — vlnami; phenilā — zpěněnými; bhayānaka — divoká; āvarta-śata — vířícími vlnami; ākulā — rozbouřená; nadī — řeka; mārgam — cestu; dadau — dala; sindhuḥ iva — jako oceán; śriyaḥ pateḥ — Pánu Rāmacandrovi, manželi bohyně Sīty.

Translation

Překlad

Because of constant rain sent by the demigod Indra, the river Yamunā was filled with deep water, foaming about with fiercely whirling waves. But as the great Indian Ocean had formerly given way to Lord Rāmacandra by allowing Him to construct a bridge, the river Yamunā gave way to Vasudeva and allowed him to cross.

Kvůli neustálému dešti, jenž sesílal polobůh Indra, hladina řeky Yamuny stoupla a byla zpěněná divoce vířícími vlnami. Ale tak jako dříve umožnil Indický oceán Pánu Rāmacandrovi ho překročit, když Ho nechal postavit most, i řeka Yamunā dovolila Vasudevovi, aby ji překročil.