Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

स एव स्वप्रकृत्येदं सृष्ट्वाग्रे त्रिगुणात्मकम् ।
तदनु त्वं ह्यप्रविष्ट: प्रविष्ट इव भाव्यसे ॥ १४ ॥

Text

Текст

sa eva svaprakṛtyedaṁ
sṛṣṭvāgre tri-guṇātmakam
tad anu tvaṁ hy apraviṣṭaḥ
praviṣṭa iva bhāvyase
са эва свапракр̣тйедам̇
ср̣шт̣ва̄гре три-гун̣а̄тмакам
тад ану твам̇ хй аправишт̣ах̣
правишт̣а ива бха̄вйасе

Synonyms

Пословный перевод

saḥ — He (the Supreme Personality of Godhead); eva — indeed; sva-prakṛtyā — by Your personal energy (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram); idam — this material world; sṛṣṭvā — after creating; agre — in the beginning; tri-guṇa-ātmakam — made of three modes of energy (sattva-rajas-tamo-guṇa); tat anu — thereafter; tvam — Your Lordship; hi — indeed; apraviṣṭaḥ — although You did not enter; praviṣṭaḥ iva — You appear to have entered; bhāvyase — are so understood.

сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); эва — поистине; сва-пракр̣тйа̄ — Своей энергией (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са- чара̄чарам); идам — этот (материальный мир); ср̣шт̣ва̄ — создав; агре — вначале; три-гун̣а-а̄тмакам — состоящий из трех гун энергии (саттва-раджас-тамо-гун̣а); тат ану — затем; твам — Ты, о Господь; хи — поистине; аправишт̣ах̣ — не вошедший; правишт̣ах̣ ива — как вошедший; бха̄вйасе — познаешься.

Translation

Перевод

My Lord, You are the same person who in the beginning created this material world by His personal external energy. After the creation of this world of three guṇas [sattva, rajas and tamas], You appear to have entered it, although in fact You have not.

Господь мой, Ты — тот, кто вначале создал материальный мир с помощью Своей внешней энергии. Создав этот мир, царство трех гун [саттвы, раджаса и тамаса], Ты как будто вошел в него, хотя на самом деле Ты в него не входил.

Purport

Комментарий

In Bhagavad-gītā (7.4) the Supreme Personality of Godhead clearly explains:

В «Бхагавад-гите» (4.7) Верховный Господь объясняет:

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄

This material world of three modes of nature — sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa — is a composition of earth, water, fire, air, mind, intelligence and false ego, all of which are energies coming from Kṛṣṇa, yet Kṛṣṇa, being always transcendental, is aloof from this material world. Those who are not in pure knowledge think that Kṛṣṇa is a product of matter and that His body is material like ours (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). In fact, however, Kṛṣṇa is always aloof from this material world.

Материальный мир, царство трех гун природы — саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны, — состоит из земли, воды, огня, воздуха, ума, интеллекта и ложного эго, и все они суть энергии, исходящие от Кришны, однако Кришна, всегда оставаясь трансцендентным, пребывает вне этого мира. Люди, лишенные чистого знания, думают, что Кришна порожден материей и что у Него материальное тело, такое же, как у нас (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯдха̄х̣). Но в действительности Кришна всегда находится вне материального мира.

In the Vedic literature, we find the creation described in relationship to Mahā-Viṣṇu. As stated in the Brahma-saṁhitā (5.35):

В ведических писаниях говорится, что материальный мир сотворен Маха-Вишну. В «Брахма-самхите» (5.35) сказано:

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
эко ’пй асау рачайитум̇ джагад-ан̣д̣а-кот̣им̇
йач-чхактир асти джагад-ан̣д̣а-чайа̄ йад-антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

“I worship the primeval Lord, Govinda, the original Personality of Godhead. By His partial plenary expansion as Mahā-Viṣṇu, He enters into material nature. Then He enters every universe as Garbhodakaśāyī Viṣṇu, and He enters all the elements, including every atom of matter, as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Such manifestations of cosmic creation are innumerable, both in the universes and in the individual atoms.” Govinda is partially exhibited as antaryāmī, the Supersoul, who enters this material world (aṇḍāntara-stha) and who is also within the atom. The Brahma-saṁhitā (5.48) further says:

«Я поклоняюсь предвечному Господу, Говинде, изначальной Личности Бога. В образе Своей частичной экспансии, Маха-Вишну, Он входит в материальную природу. Затем Он входит в каждую вселенную как Гарбходакашайи Вишну и во все частицы материи, в том числе в каждый атом, как Кширодакашайи Вишну. Проявлениям Господа в мироздании нет числа, ибо Он находится в каждой из бесчисленных вселенных и в каждом атоме». Говинда частично проявляется в виде антарьями, Сверхдуши, которая входит в материальный мир (ан̣д̣а̄нтара-стха) и присутствует в каждом атоме. Далее в «Брахма-самхите» (5.48) говорится:

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

This verse describes Mahā-Viṣṇu as a plenary expansion of Kṛṣṇa. Mahā-Viṣṇu lies on the Causal Ocean, and when He exhales, millions of brahmāṇḍas, or universes, come from the pores of His body. Then, when Mahā-Viṣṇu inhales, all these brahmāṇḍas disappear. Thus the millions of brahmāṇḍas controlled by the Brahmās and other demigods come and go in this material world through the breathing of Mahā-Viṣṇu.

Этот стих описывает Маха-Вишну как полное проявление Кришны. Маха-Вишну возлежит в Причинном океане, и с каждым Его выдохом из пор Его тела появляются миллионы брахманд, вселенных. Затем, когда Маха-Вишну делает вдох, все эти брахманды исчезают. Таким образом, миллионы брахманд материального мира, которыми управляют Брахмы и другие полубоги, появляются и исчезают благодаря дыханию Маха-Вишну.

Foolish persons think that when Kṛṣṇa appears as the son of Vasudeva, He is limited like an ordinary child. But Vasudeva was aware that although the Lord had appeared as his son, the Lord had not entered Devakī’s womb and then come out. Rather, the Lord was always there. The Supreme Lord is all-pervading, present within and without. Praviṣṭa iva bhāvyase: He only seemed to have entered the womb of Devakī and to have now appeared as Vasudeva’s child. The expression of this knowledge by Vasudeva indicates that Vasudeva knew how these events took place. Vasudeva was certainly a devotee of the Lord in full knowledge, and we must learn from devotees like him. Bhagavad-gītā (4.34) therefore recommends:

Глупые люди думают, что, когда Кришна приходит в образе сына Васудевы, Его возможности ограниченны, словно у обыкновенного ребенка. Но Васудева понимал, что, хотя Господь явился как его сын, это не значит, что Он вошел в чрево Деваки, а потом родился из него. На самом деле Господь находился там всегда. Верховный Господь пребывает и внутри, и снаружи всего сущего. Правишт̣а ива бха̄вйасе: только казалось, что Он вошел в чрево Деваки и теперь появился на свет как ребенок Васудевы. Мудрые слова Васудевы свидетельствуют о том, что он знал, как все произошло. Васудева, безусловно, был преданным Господа, обладавшим полным знанием, и мы должны учиться у таких преданных, как он. Поэтому в «Бхагавад-гите» (4.34) дается совет:

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣

“Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized soul can impart knowledge unto you because he has seen the truth.” Vasudeva begot the Supreme Personality of Godhead, yet he was in full knowledge of how the Supreme Lord appears and disappears. He was therefore tattva-darśī, a seer of the truth, because he personally saw how the Supreme Absolute Truth appeared as his son. Vasudeva was not in ignorance, thinking that because the Supreme Godhead had appeared as his son, the Lord had become limited. The Lord is unlimitedly existing and all-pervading, inside and outside. Thus there is no question of His appearance or disappearance.

«Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину».

Васудева зачал Верховную Личность Бога, однако он прекрасно знал, каким образом Верховный Господь появляется и как Он уходит. Он был таттва-дарш́ӣ, созерцателем истины, ибо собственными глазами увидел, как Высшая Абсолютная Истина появилась на свет в образе его сына. Васудева не был невеждой: он не думал, что, придя в образе его сына, Верховный Господь стал ограниченным. Бытие Господа безгранично, Он присутствует и внутри, и снаружи всего. Следовательно, Он никуда не приходит и ниоткуда не уходит.