Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

चुक्रुशुस्तमपश्यन्त: कृष्ण रामेति गोपका: । भगवांस्तदुपश्रुत्य पितरं वरुणाहृतम् । तदन्तिकं गतो राजन्स्वानामभयदो विभु: ॥ ३ ॥

Text

Текст

cukruśus tam apaśyantaḥ
kṛṣṇa rāmeti gopakāḥ
bhagavāṁs tad upaśrutya
pitaraṁ varuṇāhṛtam
tad-antikaṁ gato rājan
svānām abhaya-do vibhuḥ
чукруш́ус там апаш́йантах̣
кр̣шн̣а ра̄мети гопака̄х̣
бхагава̄м̇с тад упаш́рутйа
питарам̇ варун̣а̄хр̣там
тад-антикам̇ гато ра̄джан
сва̄на̄м абхайа-до вибхух̣

Synonyms

Пословный перевод

cukruśuḥ — they called out loudly; tam — him, Nanda; apaśyantaḥ — not seeing; kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; rāma — O Rāma; iti — thus; gopakāḥ — the cowherd men; bhagavān — the Supreme Lord, Kṛṣṇa; tat — that; upaśrutya — hearing; pitaram — His father; varuṇa — by Varuṇa; āhṛtam — taken away; tat — of Varuṇa; antikam — to the presence; gataḥ — went; rājan — my dear King Parīkṣit; svānām — of His own devotees; abhaya — of fearlessness; daḥ — the giver; vibhuḥ — the almighty Lord.

чукруш́ух̣ — они громко звали; там — его, Нанду; апаш́йантах̣ — не видя; кр̣шн̣а — о Кришна; ра̄ма — о Рама; ити — так; гопака̄х̣ — пастухи; бхагава̄н — Верховный Господь, Кришна; тат — это; упаш́рутйа — слыша; питарам — Его отец; варун̣а — Варуной; а̄хр̣там — плененный; тат — Варуны; антикам — поблизости; гатах̣ — отправился; ра̄джан — о царь Парикшит; сва̄на̄м — Своим преданным; абхайа — бесстрашие; дах̣ — дарующий; вибхух̣ — всемогущий Господь.

Translation

Перевод

O King, not seeing Nanda Mahārāja, the cowherd men loudly cried out, “O Kṛṣṇa! O Rāma!” Lord Kṛṣṇa heard their cries and understood that His father had been captured by Varuṇa. Therefore the almighty Lord, who makes His devotees fearless, went to the court of Varuṇadeva.

О царь, не находя Махараджи Нанды, пастухи стали громко кричать: «О Кришна! О Рама!» Едва заслышав их зов, Господь Кришна сразу понял, что Его отец попал в плен к Варуне. Всемогущий Господь, дарующий бесстрашие Своим преданным, тут же отправился в царство Варунадевы.

Purport

Комментарий

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that when Nanda Mahārāja went to bathe in the river, he was accompanied by several cowherd men. When Nanda did not come out of the water, they began to cry out, and Lord Kṛṣṇa immediately came there. Understanding the situation, Śrī Kṛṣṇa entered the water and went to the court of the demigod Varuṇa, determined to free His father and the other cowherd men from fear of a mere demigod.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Махараджа Нанда пошел совершать омовение не один, а в сопровождении нескольких пастухов. Когда, погрузившись в воду, он не появился обратно, пастухи стали звать Кришну, и Господь немедленно предстал перед ними. Поняв, что произошло, Шри Кришна вошел в воду и направился ко дворцу полубога Варуны, твердо решив избавить Своего отца и других пастухов от страха перед обычным полубогом.