ŚB 10.28.3

चुक्रुशुस्तमपश्यन्त: कृष्ण रामेति गोपका: । भगवांस्तदुपश्रुत्य पितरं वरुणाहृतम् । तदन्तिकं गतो राजन्स्वानामभयदो विभु: ॥ ३ ॥
cukruśus tam apaśyantaḥ
kṛṣṇa rāmeti gopakāḥ
bhagavāṁs tad upaśrutya
pitaraṁ varuṇāhṛtam
tad-antikaṁ gato rājan
svānām abhaya-do vibhuḥ

Synonyms

cukruśuḥchamaram em voz alta; tama ele, Nanda; apaśyantaḥnão vendo; kṛṣṇaó Kṛṣṇa; rāmaó Rāma; itiassim; go­pakāḥos vaqueiros; bhagavāno Senhor Supremo, Kṛṣṇa; tatisto; upaśrutyaouvindo; pitaramSeu pai; varuṇapor Varuṇa; āhṛtamlevado embora; tatde Varuṇa; antikamà presença; ga­taḥfoi; rājanmeu querido rei Parīkṣit; svānāmde Seus próprios devotos; abhayao destemor; daḥaquele que dá; vibhuḥo Senhor onipotente.

Translation

Ó rei, não vendo Nanda Mahārāja, os vaqueiros gritaram em voz alta: “Ó Kṛṣṇa! Ó Rāma!” O Senhor Kṛṣṇa ouviu seus gritos e compreendeu que Seu pai fora capturado por Varuṇa. Por isso, o Senhor onipotente, que torna destemidos os Seus devo­tos, foi à corte de Varuṇadeva.

Purport

SIGNIFICADO—Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que, quando foi ao rio se banhar, Nanda Mahārāja estava acompanhado de vários vaqueiros. Porque Nanda não saiu da água, eles começaram a gritar, e o Senhor Kṛṣṇa logo foi até lá. Entendendo a situação, Śrī Kṛṣṇa entrou na água e foi à corte do semideus Varuṇa, determinado a libertar Seu pai e os outros vaqueiros do temor a um mero semideus.