ŚB 10.28.2

तं गृहीत्वानयद् भृत्यो वरुणस्यासुरोऽन्तिकम् । अवज्ञायासुरीं वेलां प्रविष्टमुदकं निशि ॥ २ ॥
taṁ gṛhītvānayad bhṛtyo
varuṇasyāsuro ’ntikam
avajñāyāsurīṁ velāṁ
praviṣṭam udakaṁ niśi

Synonyms

tama ele; gṛhītvācapturando; anayatlevou; bhṛtyaḥum servo; varuṇasyade Varuṇa, o senhor do mar; asuraḥdemônio; antikamà presença (de seu amo); avajñāyaque menosprezara; āsurīmo inauspicioso; velāmmomento; praviṣṭamtendo entra­do; udakamna água; niśidurante a noite.

Translation

Porque Nanda Mahārāja entrou na água na calada da noite, menosprezando que o momento era inauspicioso, um servo demoníaco de Varuṇa o capturou e o levou a seu amo.

Purport

SIGNIFICADO—Nanda Mahārāja pretendia quebrar o jejum durante o dia de Dvādaśī, para o qual só faltavam alguns minutos. Então, entrou na água para se banhar em um momento inauspicioso, antes de aparecerem os primeiros raios de luz da aurora.
Aqui se diz que o servo de Varuṇa que aprisionou Nanda Mahārāja era um asura, ou demônio, por razões óbvias. Primeiro, o servo era um tolo que ignorava a posição de Nanda Mahārāja como pai da Su­prema Verdade Absoluta em Seu passatempo. Além disso, a intenção de Nanda Mahārāja era cumprir os preceitos da escritura; logo, o servo de Varuṇa não devia ter prendido Nanda em razão da alegação técnica de que ele se banhava no Yamunā em um momento inauspicio­so. Mais adiante neste capítulo, o próprio Varuṇa dirá que ajānatā māmakena mūḍhena: “Isso foi feito por meu servo ignorante, que é um tolo.” Esse servo tolo não compreendia a posição de Kṛṣṇa, nem de Nanda Mahārāja nem do serviço devocional ao Senhor.
Em conclusão, é claro que o Senhor Kṛṣṇa queria dar uma audiên­cia pessoal a Varuṇa e, ao mesmo tempo, cumprir outros propósitos didáticos. Agora se desenrolará este maravilhoso passatempo.