Skip to main content

Text 20

VERSO 20

Devanagari

Devanagari

एतावतालं ननु सूचितेन
गुणैरसाम्यानतिशायनस्य ।
हित्वेतरान् प्रार्थयतो विभूति-
र्यस्याङ्‌घ्रिरेणुं जुषतेऽनभीप्सो: ॥ २० ॥

Text

Texto

etāvatālaṁ nanu sūcitena
guṇair asāmyānatiśāyanasya
hitvetarān prārthayato vibhūtir
yasyāṅghri-reṇuṁ juṣate ’nabhīpsoḥ
etāvatālaṁ nanu sūcitena
guṇair asāmyānatiśāyanasya
hitvetarān prārthayato vibhūtir
yasyāṅghri-reṇuṁ juṣate ’nabhīpsoḥ

Synonyms

Sinônimos

etāvatā — so far; alam — unnecessary; nanu — if at all; sūcitena — by description; guṇaiḥ — by attributes; asāmya — immeasurable; anati-śāyanasya — of one who is unexcelled; hitvā — leaving aside; itarān — others; prārthayataḥ — of those who ask for; vibhūtiḥ — favor of the goddess of fortune; yasya — one whose; aṅghri — feet; reṇum — dust; juṣate — serves; anabhīpsoḥ — of one who is unwilling.

etāvatā — até agora; alam — desnecessário; nanu — se realmente; sūcitena — pela descrição; guṇaiḥ — pelos atributos; asāmya — imensurável; anatiśāyanasya – daquele que é insuperável; hitvā — deixando de lado; itarān — outros; prārthayataḥ — daqueles que pedem; vibhūtiḥ — favor da deusa da fortuna; yasya — aquele cujos; aṅghri — pés; reṇum — poeira; juṣate — serve; anabhīpsoḥ — de alguém que não deseja.

Translation

Tradução

It is now ascertained that He [the Personality of Godhead] is unlimited and there is none equal to Him. Consequently no one can speak of Him adequately. Great demigods cannot obtain the favor of the goddess of fortune even by prayers, but this very goddess renders service unto the Lord, although He is unwilling to have such service.

Agora está confirmado que Ele [a Personalidade de Deus] é ilimitado e que não há ninguém igual a Ele. Consequentemente, ninguém pode falar dEle de forma adequada. Grandes semideuses não podem obter o favor da deusa da fortuna nem mesmo por orações, mas essa mesma deusa presta serviço ao Senhor, embora Ele não deseje receber tal serviço.

Purport

Comentário

The Personality of Godhead, or the Parameśvara Parabrahman, according to the śrutis, has nothing to do. He has no equal. Nor does anyone excel Him. He has unlimited potencies, and His every action is carried out systematically in His natural and perfect ways. Thus the Supreme Personality of Godhead is full in Himself, and He has nothing to accept from anyone else, including the great demigods like Brahmā. Others ask for the favor of the goddess of fortune, and despite such prayers she declines to award such favors. But still she renders service unto the Supreme Personality of Godhead, although He has nothing to accept from her. The Personality of Godhead in His Garbhodakaśāyī Viṣṇu feature begets Brahmā, the first created person in the material world, from His navel lotus stem and not in the womb of the goddess of fortune, who is eternally engaged in His service. These are some of the instances of His complete independence and perfection. That He has nothing to do does not mean that He is impersonal. He is transcendentally so full of inconceivable potencies that simply by His willing, everything is done without physical or personal endeavor. He is called, therefore, Yogeśvara, or the Lord of all mystic powers.

SIGNIFICADO—A Personalidade de Deus, ou o Parameśvara Parabrahman, de acordo com os śrutis, nada tem a fazer. Não existe alguém igual a Ele. Tampouco alguém pode excedê-lO. Ele tem potências ilimitadas, e todos os Seus atos são executados sistematicamente, à Sua maneira natural e perfeita. Assim, a Suprema Personalidade de Deus é plena em Si mesma, e não precisa receber nada de ninguém, incluindo dos grandiosos semideuses, como Brahmā. Outros pedem o favor da deusa da fortuna, e, a despeito de tais orações, ela se nega a conceder esses favores. Mas, ainda assim, ela presta serviço à Suprema Personalidade de Deus, embora Ele não precise receber dela coisa alguma. A Personalidade de Deus, sob Seu aspecto Garbhodakaśāyī Viṣṇu, gera Brahmā, a primeira pessoa criada no mundo material, a partir do caule de lótus do Seu umbigo, e não no ventre da deusa da fortuna, que está eternamente ocupada em Seu serviço. Esses são alguns exemplos de Sua independência e perfeição completas. Ele nada ter a fazer não significa que Ele seja impessoal. Ele é transcendentalmente tão repleto de potências inconcebíveis que, apenas por Sua vontade, tudo é feito sem esforço físico ou pessoal. Portanto, Ele é chamado de Yogeśvara, o senhor de todos os poderes místicos.