Skip to main content

Text 20

Text 20

Devanagari

Devanagari

एतावतालं ननु सूचितेन
गुणैरसाम्यानतिशायनस्य ।
हित्वेतरान् प्रार्थयतो विभूति-
र्यस्याङ्‌घ्रिरेणुं जुषतेऽनभीप्सो: ॥ २० ॥

Text

Texto

etāvatālaṁ nanu sūcitena
guṇair asāmyānatiśāyanasya
hitvetarān prārthayato vibhūtir
yasyāṅghri-reṇuṁ juṣate ’nabhīpsoḥ
etāvatālaṁ nanu sūcitena
guṇair asāmyānatiśāyanasya
hitvetarān prārthayato vibhūtir
yasyāṅghri-reṇuṁ juṣate ’nabhīpsoḥ

Synonyms

Palabra por palabra

etāvatā — so far; alam — unnecessary; nanu — if at all; sūcitena — by description; guṇaiḥ — by attributes; asāmya — immeasurable; anati-śāyanasya — of one who is unexcelled; hitvā — leaving aside; itarān — others; prārthayataḥ — of those who ask for; vibhūtiḥ — favor of the goddess of fortune; yasya — one whose; aṅghri — feet; reṇum — dust; juṣate — serves; anabhīpsoḥ — of one who is unwilling.

etāvatā — hasta ahora; alam — innecesario; nanu — si acaso; sūcitena — mediante la descripción; guṇaiḥ — por los atributos; asāmya — inconmensurable; anati-śāyanasya — aquel que es insuperable; hitvā — dejando a un lado; itarān — otros; prārthayataḥ — de aquellos que piden; vibhūtiḥ — favor de la diosa de la fortuna; yasya — aquel cuyos; aṅghri — pies; reṇum — polvo; juṣate — sirve; anabhīpsoḥ — de aquel que no está deseoso.

Translation

Traducción

It is now ascertained that He [the Personality of Godhead] is unlimited and there is none equal to Him. Consequently no one can speak of Him adequately. Great demigods cannot obtain the favor of the goddess of fortune even by prayers, but this very goddess renders service unto the Lord, although He is unwilling to have such service.

Ahora se ha comprobado que Él [la Personalidad de Dios] es ilimitado y que no hay nadie igual a Él. En consecuencia, nadie puede hablar de Él adecuadamente. Los grandes semidioses no pueden conseguir el favor de la diosa de la fortuna ni siquiera con oraciones, pero esa misma diosa le presta servicio al Señor, aunque Él no está deseoso de tener ese servicio.

Purport

Significado

The Personality of Godhead, or the Parameśvara Parabrahman, according to the śrutis, has nothing to do. He has no equal. Nor does anyone excel Him. He has unlimited potencies, and His every action is carried out systematically in His natural and perfect ways. Thus the Supreme Personality of Godhead is full in Himself, and He has nothing to accept from anyone else, including the great demigods like Brahmā. Others ask for the favor of the goddess of fortune, and despite such prayers she declines to award such favors. But still she renders service unto the Supreme Personality of Godhead, although He has nothing to accept from her. The Personality of Godhead in His Garbhodakaśāyī Viṣṇu feature begets Brahmā, the first created person in the material world, from His navel lotus stem and not in the womb of the goddess of fortune, who is eternally engaged in His service. These are some of the instances of His complete independence and perfection. That He has nothing to do does not mean that He is impersonal. He is transcendentally so full of inconceivable potencies that simply by His willing, everything is done without physical or personal endeavor. He is called, therefore, Yogeśvara, or the Lord of all mystic powers.

La Personalidad de Dios, o el Parameśvara Parabrahman, según los śrutis, no tiene que hacer nada. Él no tiene igual. Y tampoco hay nadie que lo supere. Él tiene potencias ilimitadas, y cada acción Suya se lleva a cabo sistemáticamente, según Sus estilos naturales y perfectos. Así pues, la Suprema Personalidad de Dios está lleno en Sí Mismo, y Él no tiene nada que aceptar de nadie más, ni siquiera de grandes semidioses tales como Brahmā. Otros piden el favor de la diosa de la fortuna, y pese a esas oraciones, ella rehúsa conferir dichos favores. Pero, no obstante, ella le presta servicio a la Suprema Personalidad de Dios, aunque Él no tiene que aceptar nada de ella. La Personalidad de Dios, en su aspecto de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, engendra a Brahmā, la primera persona que se crea en el mundo material, y ello lo hace a partir del tallo de Su loto umbilical, y no en el vientre de la diosa de la fortuna, que está dedicada a Su servicio eternamente. Estos son algunos de los ejemplos de Su completa independencia y perfección. Que Él no tenga que hacer nada no significa que sea impersonal. En sentido trascendental, Él está tan lleno de potencias inconcebibles, que, simplemente por Su deseo, todo se realiza sin esfuerzo físico ni personal. Por eso, Él recibe el nombre de Yogeśvara, o el Señor de todos los poderes místicos.