Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

पतितं पादयोर्वीर: कृपया
दीनवत्सल: ।
शरण्यो
नावधीच्छ्‍लोक्य आह चेदं हसन्निव ॥ ३० ॥

Text

Текст

patitaṁ pādayor vīraḥ
kṛpayā dīna-vatsalaḥ
śaraṇyo nāvadhīc chlokya
āha cedaṁ hasann iva
патитам̇ па̄дайор вӣрах̣
кр̣пайа̄ дӣна-ватсалах̣
ш́аран̣йо на̄вадхӣч чхлокйа
а̄ха чедам̇ хасанн ива

Synonyms

Пословный перевод

patitam — fallen; pādayoḥ — at the feet; vīraḥ — the hero; kṛpayā — out of compassion; dīna-vatsalaḥ — kind to the poor; śaraṇyaḥ — one who is qualified to accept surrender; na — not; avadhīt — did kill; ślokyaḥ — one who is worthy of being sung; āha — said; ca — also; idam — this; hasan — smiling; iva — like.

патитам — припавшего; па̄дайох̣ — к стопам; вӣрах̣ — герой; кр̣пайа̄ — из сострадания; дӣна-ватсалах̣ — добрый к несчастным; ш́аран̣йах̣ — способный прощать сдающихся ему; на — не; авадхӣт — убил; ш́локйах̣ — достойный воспевания; а̄ха — сказал; ча — и; идам — это; хасан — улыбаясь; ива — как.

Translation

Перевод

Mahārāja Parīkṣit, who was qualified to accept surrender and worthy of being sung in history, did not kill the poor surrendered and fallen Kali, but smiled compassionately, for he was kind to the poor.

Махараджа Парикшит, способный простить сдавшегося ему и достойный того, чтобы его слава была воспета в веках, не убил жалкого, покорившегося и падшего Кали, а с состраданием улыбнулся ему, потому что был милостив к несчастным.

Purport

Комментарий

Even an ordinary kṣatriya does not kill a surrendered person, and what to speak of Mahārāja Parīkṣit, who was by nature compassionate and kind to the poor. He was smiling because the artificially dressed Kali had disclosed his identity as a lower-class man, and he was thinking how ironic it was that although no one was saved from his sharp sword when he desired to kill, the poor lower-class Kali was spared by his timely surrender. Mahārāja Parīkṣit’s glory and kindness are therefore sung in history. He was a kind and compassionate emperor, fully worthy of accepting surrender even from his enemy. Thus the personality of Kali was saved by the will of providence.

Даже обычный кшатрий не убивает того, кто сдается ему, не говоря уже о Махарадже Парикшите, который по природе был сострадателен и добр к несчастным. Царь улыбался, потому что нарядившийся в царские одежды Кали раскрыл свою истинную сущность и предстал человеком низшего сословия. Он думал, сколько иронии заключено в том, что, несчастный, принадлежащий к низшему классу Кали спасся, вовремя сдавшись ему, хотя до этого никто не мог спастись от его острого меча. Поэтому величие и доброта Махараджи Парикшита вошли в историю. Он был добрым и милосердным царем, способным простить сдавшегося на его милость, даже если тот был врагом. Так по воле провидения было спасено олицетворение Кали.