Skip to main content

Text 213

ТЕКСТ 213

Text

Текст

udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe
ударам упа̄сате йа р̣ши-вартмасу кӯрпа-др̣ш́ах̣
парисара-паддхатим̇ хр̣дайам а̄рун̣айо дахарам
тата удага̄д ананта тава дха̄ма ш́ирах̣ парамам̇
пунар иха йат саметйа на патанти кр̣та̄нта-мукхе

Synonyms

Пословный перевод

udaram — the abdomen; upāsate — worship; ye — those who; ṛṣi-vartmasu — on the path marked out by the great saintly persons; kūrpa-dṛśaḥ — whose vision is grossly situated in the bodily conception of life; parisara-paddhatim — from which the system of the arteries comes; hṛdayam — the heart; āruṇayaḥ — saintly persons headed by Āruṇa Ṛṣi; daharam — the sky within the heart, the subtle conception of the Supersoul within the heart; tataḥ — from that; udagāt — went up; ananta — O unlimited one; tava — Your; dhāma — place; śiraḥ — the top of the head; paramam — supreme; punaḥ — again; iha — in this material world; yat — which; sametya — having achieved; na — not; patanti — fall down; kṛta-anta-mukhe — in the repetition of birth and death.

ударам — живот; упа̄сате — поклоняются; йе — те, кто; р̣ши-вартмасу — на пути, указанном великими святыми мудрецами; кӯрпа-др̣ш́ах̣ — чьи представления о жизни ограничены восприятием только своего физического тела; парисара-паддхатим — откуда берет начало сеть артерий; хр̣дайам — сердца; а̄рун̣айах̣ — святые, возглавляемые Аруной Риши; дахарам — пространство сердца (тонкое восприятие Сверхдуши в сердце); татах̣ — из этого; удага̄т — изошли; ананта — о Беспредельный; тава — Твое; дха̄ма — место; ш́ирах̣ — макушка головы; парамам — высшее; пунах̣ — снова; иха — в материальном мире; йат — которого; саметйа — достигнув; на — не; патанти — падают; кр̣та-анта-мукхе — в круговорот рождений и смертей.

Translation

Перевод

“ ‘Those who follow the path of great, saintly mystic yogīs take to the yogic gymnastic process and begin worshiping from the abdomen, where it is said that Brahman is located. Such people are called śārkarākṣa, which means that they are situated in the gross bodily conception. There are also followers of the ṛṣi known as Āruṇa. Following his path, they observe the activities of the arteries. Thus they gradually rise to the heart, where subtle Brahman, Paramātmā, is situated. They then worship Him. O unlimited Ananta! Better than these persons are the mystic yogīs who worship You from the top of their heads. Beginning with the abdomen and proceeding through the heart, they reach the top of the head and pass through the brahma-randhra, the hole at the top of the skull. Thus these yogīs attain the perfectional platform and do not enter the cycle of birth and death again.’

„Те, кто следует путем великих йогов-мистиков, занимаются йогическими упражнениями и начинают свое поклонение с живота, в котором, как принято считать, располагается Брахман. Такие люди называются словом ш́аркара̄кша, которое указывает на то, что их представления о жизни ограничены восприятием только своего физического тела. Есть также последователи мудреца Аруны. Применяя его метод, такие люди наблюдают за работой своих кровеносных сосудов и постепенно поднимают свой внутренний взор к сердцу, где располагается тонкий Брахман, Параматма. Достигнув этого уровня, они начинают поклоняться Ему. О беспредельный Ананта! Лучше этих людей те йоги-мистики, которые поклоняются Тебе с макушки своей головы. Проходя в медитации от живота к сердцу, они в конце концов достигают макушки и покидают тело через брахма-рандхру, отверстие в верхней части черепа. Так эти йоги достигают совершенства и больше не возвращаются в круговорот рождений и смертей“.

Purport

Комментарий

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.18).

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.18).