Skip to main content

Text 213

Text 213

Text

Texto

udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe
udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe

Synonyms

Palabra por palabra

udaram — the abdomen; upāsate — worship; ye — those who; ṛṣi-vartmasu — on the path marked out by the great saintly persons; kūrpa-dṛśaḥ — whose vision is grossly situated in the bodily conception of life; parisara-paddhatim — from which the system of the arteries comes; hṛdayam — the heart; āruṇayaḥ — saintly persons headed by Āruṇa Ṛṣi; daharam — the sky within the heart, the subtle conception of the Supersoul within the heart; tataḥ — from that; udagāt — went up; ananta — O unlimited one; tava — Your; dhāma — place; śiraḥ — the top of the head; paramam — supreme; punaḥ — again; iha — in this material world; yat — which; sametya — having achieved; na — not; patanti — fall down; kṛta-anta-mukhe — in the repetition of birth and death.

udaram — el abdomen; upāsate — adoran; ye — aquellos que; ṛṣi-vartmasu — en la senda trazada por las grandes personas santas; kūrpa-dṛśaḥ — cuya visión está ignorantemente situada en el concepto corporal de la vida; parisara-paddhatim — del cual viene el sistema arterial; hṛdayam — el corazón; āruṇayaḥ — Āruṇa Ṛṣi y otras personas santas; daharam — el cielo dentro del corazón, el concepto sutil del Paramātmā en el corazón; tataḥ — de ese; udagāt — que han subido; ananta — ¡oh, ilimitado!; tava — Tuyo; dhāma — lugar; śiraḥ — lo alto de la cabeza; paramam — supremo; punaḥ — de nuevo; iha — en el mundo material; yat — el cual; sametya — habiendo obtenido; na — no; patanti — caen; kṛta-anta-mukhe — en el ciclo de sucesivos nacimientos y muertes.

Translation

Traducción

“ ‘Those who follow the path of great, saintly mystic yogīs take to the yogic gymnastic process and begin worshiping from the abdomen, where it is said that Brahman is located. Such people are called śārkarākṣa, which means that they are situated in the gross bodily conception. There are also followers of the ṛṣi known as Āruṇa. Following his path, they observe the activities of the arteries. Thus they gradually rise to the heart, where subtle Brahman, Paramātmā, is situated. They then worship Him. O unlimited Ananta! Better than these persons are the mystic yogīs who worship You from the top of their heads. Beginning with the abdomen and proceeding through the heart, they reach the top of the head and pass through the brahma-randhra, the hole at the top of the skull. Thus these yogīs attain the perfectional platform and do not enter the cycle of birth and death again.’

«“Aquellos que siguen la senda de los grandes y santos yogīs místicos adoptan el proceso gimnástico de yoga y comienzan a adorar desde el abdomen, donde se explica que está localizado el Brahman. Esa clase de personas reciben el nombre de śārkarākṣas, que significa que se encuentran en el plano del concepto del cuerpo denso. También hay quienes siguen al ṛṣi llamado Āruṇa. Siguiendo su senda, contemplan las actividades de las arterias. De ese modo, poco a poco se elevan hasta al corazón, donde está situado el Brahman sutil, Paramātmā, y allí Le adoran. ¡Oh, ilimitado Ananta!, mejores que ellos son los yogīs místicos que Te adoran desde lo alto de la cabeza. Comenzando por el abdomen y pasando por el corazón, llegan a lo alto de la cabeza y pasan a través del brahma-randhra, el orificio en lo alto del cráneo. De esa forma, esos yogīs alcanzan el plano de la perfección y no entran de nuevo en el ciclo de nacimientos y muertes.”

Purport

Significado

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.18).

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.18).