Skip to main content

TEXT 21

STIH 21

Devanagari

Devanagari

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥ २१ ॥

Text

Tekst

te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante
te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante

Synonyms

Synonyms

te — they; tam — that; bhuktvā — having enjoyed; svarga-lokam — heaven; viśālam — vast; kṣīṇe — being exhausted; puṇye — the results of their pious activities; martya-lokam — to the mortal earth; viśanti — fall down; evam — thus; trayī — of the three Vedas; dharmam — doctrines; anuprapannāḥ — following; gata-āgatam — death and birth; kāma-kāmāḥ — desiring sense enjoyments; labhante — attain.

te – oni; tam – tom; bhuktvā – uživajući; svarga-lokam – u raju; viśālam – mnogo; kṣīṇe – iscrpe; puṇye – rezultate svojih pobožnih djela; martya-lokam – na smrtnu Zemlju; viśanti – padaju; evam – tako; trayī – triju Vedadharmam – učenja; anuprapannāḥ – slijedeći; gata-āgatam – smrt i rođenje; kāma-kāmāḥ – želeći osjetilna zadovoljstva; labhante – stječu.

Translation

Translation

When they have thus enjoyed vast heavenly sense pleasure and the results of their pious activities are exhausted, they return to this mortal planet again. Thus those who seek sense enjoyment by adhering to the principles of the three Vedas achieve only repeated birth and death.

Kada se nakon uživanja u velikim, rajskim osjetilnim zadovoljstvima rezultati njihovih pobožnih djela iscrpe, ponovno se vraćaju na ovaj smrtni planet. Tako oni koji slijede načela triju Veda želeći osjetilno uživanje stječu samo uzastopno rađanje i umiranje.

Purport

Purport

One who is promoted to the higher planetary systems enjoys a longer duration of life and better facilities for sense enjoyment, yet one is not allowed to stay there forever. One is again sent back to this earth upon finishing the resultant fruits of pious activities. He who has not attained perfection of knowledge, as indicated in the Vedānta-sūtra (janmādy asya yataḥ), or, in other words, he who fails to understand Kṛṣṇa, the cause of all causes, becomes baffled about achieving the ultimate goal of life and is thus subjected to the routine of being promoted to the higher planets and then again coming down, as if situated on a ferris wheel which sometimes goes up and sometimes comes down. The purport is that instead of being elevated to the spiritual world, from which there is no longer any possibility of coming down, one simply revolves in the cycle of birth and death on higher and lower planetary systems. One should better take to the spiritual world to enjoy an eternal life full of bliss and knowledge and never return to this miserable material existence.

SMISAO: Onaj tko se uzdigne na više planetarne sustave uživa u dužem životu i boljim pogodnostima za osjetilno uživanje, ali mu nije dopušteno da ondje ostane zauvijek. Kad iscrpi plodove svojih pobožnih djela, ponovno se vraća na planet Zemlju. Onaj tko nije dostigao savršenstvo znanja, kao što je istaknuto u Vedānta-sūtri (janmādy asya yataḥ) ili, drugim riječima, onaj tko nije shvatio Kṛṣṇu, uzrok svih uzroka, biva osujećen u pokušaju dostizanja krajnjeg cilja života. Tako biva podvrgnut kolotečini uzdizanja na više planete i ponovna silaženja, kao da se nalazi na kolu koje se ponekad okreće prema gore, a ponekad prema dolje. Umjesto da se uzdigne u duhovni svijet, iz koga više ne postoji mogućnost silaska, samo mijenja položaj u krugu rođenja i smrti, u višim i nižim planetarnim sustavima. Bolje bi bilo da ode u duhovni svijet i uživa u vječnom životu, punom blaženstva i znanja, i nikada se ne vrati u ovo bijedno materijalno postojanje.