TEXT 36
TEXT 36
Devanagari
Devanagari
अभ्यासाद्रमते यत्र दु:खान्तं च निगच्छति ॥ ३६ ॥
Text
Tekst
śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsād ramate yatra
duḥkhāntaṁ ca nigacchati
śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsād ramate yatra
duḥkhāntaṁ ca nigacchati
Synonyms
Synonyms
sukham — õnn; tu — aga; idānīm — nüüd; tri-vidham — kolme liiki; śṛṇu — kuula; me — Minult; bharata-ṛṣabha — oo, parim Bhāratate hulgas; abhyāsāt — praktiseerimise läbi; ramate — naudib; yatra — kus; duḥkha — kannatuste; antam — lõppu; ca — samuti; nigacchati — saavutab.
Translation
Translation
O best of the Bhāratas, now please hear from Me about the three kinds of happiness by which the conditioned soul enjoys, and by which he sometimes comes to the end of all distress.
Oo, parim Bhāratate hulgas, palun kuula nüüd Minult kolme laadi õnnest, mille läbi tingimustest sõltuv hing naudib ning mille läbi ta vahel vabaneb kõikidest kannatustest.
Purport
Purport
A conditioned soul tries to enjoy material happiness again and again. Thus he chews the chewed. But sometimes, in the course of such enjoyment, he becomes relieved from material entanglement by association with a great soul. In other words, a conditioned soul is always engaged in some type of sense gratification, but when he understands by good association that it is only a repetition of the same thing, and he is awakened to his real Kṛṣṇa consciousness, he is sometimes relieved from such repetitive so-called happiness.
Tingimustest sõltuv hing üritab nautida materiaalset õnne üha uuesti ja uuesti. Seega mälub ta seda, mida on juba mitmeid kordi mälutud. Sellises olukorras viibides võib ta mõnedel juhtudel materiaalse maailma ahelatest vabaneda, kui tal avaneb võimalus suhelda mõne suure hingega. Teisisõnu öeldes tegeleb tingimustest sõltuv hing alati ühel või teisel viisil meelte rahuldamisega, ent kui ta tänu soodsale suhtlusele mõistab, et see kõik on vaid ühe ja sama pidev kordamine, ärkab temas algne Kṛṣṇa teadvus ning ta võib vabaneda sellisest pidevalt korduvast niinimetatud õnnest.