TEXTS 26-27
26 – 27. VERS
Text
Szöveg
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
Synonyms
Szó szerinti jelentés
amī — diese; ca — auch; tvām — Du; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭras; putrāḥ — die Söhne; sarve — alle; saha — mit; eva — tatsächlich; avani- pāla — der kriegerischen Könige; saṅghaiḥ — die Gruppen; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — auch; asau — das; saha — mit; asmadīyaiḥ — unser; api — auch; yodha- mukhyaiḥ — Anführer unter den Kriegern; vaktrāṇi — Münder; te — Deine; tvaramāṇāḥ — stürzend; viśanti — gehen ein; daṁṣṭrā — Zähne; karālāni — schreckliche; bhayānakāni — sehr furchterregende; kecit — einige von ihnen; vilagnāḥ — gefangen werdend; daśana-antareṣu — zwischen den Zähnen; sandṛśyante — werden gesehen; cūrṇitaiḥ — mit zermalmten; uttama-aṅgaiḥ — Köpfen.
amī – ezek; ca – szintén; tvām – Hozzád; dhṛtarāṣṭrasya – Dhṛtarāṣṭrának; putrāḥ – fiai; sarve – mind; saha – velük; eva – valóban; avani-pāla – a harcos királyoknak; saṅghaiḥ – a seregeivel együtt; bhīṣmaḥ – Bhīṣmadeva; droṇaḥ – Droṇācārya; sūta-putraḥ – Karṇa; tathā – is; asau – az; saha – velük; asmadīyaiḥ – a mieinkkel; api – szintén; yodha-mukhyaiḥ – a harcosok vezéreivel együtt; vaktrāṇi – szájaidba; te – Tiéd; tvaramāṇāḥ – sietnek; viśanti – behatolnak; daṁṣṭrā – fogak közé; karālāni – szörnyű; bhayānakāni – nagyon félelmetesek; kecit – némelyikük; vilagnāḥ – odatapadnak; daśana-antareṣu – a fogak közé; sandṛśyante – láthatóak; cūrṇitaiḥ – szétmorzsolt; uttama-aṅgaiḥ – fejeikkel.
Translation
Fordítás
Alle Söhne Dhṛtarāṣṭras und ihre verbündeten Könige sowie Bhīṣma, Droṇa und Karṇa – und auch unsere führenden Krieger – stürzen in Deine furchterregenden Münder. Und einige sehe ich gefangen zwischen Deinen Zähnen, mit zermalmten Köpfen.
Dhṛtarāṣṭra minden fia, a velük szövetséges királyok, valamint Bhīṣma, Droṇa, Karṇa és a mi kiváló harcosaink egytől egyig félelmetes szájadba özönlenek. Látom, amint némelyikük koponyája szétmorzsolódik fogaid között.
Purport
Magyarázat
ERLÄUTERUNG: In einem vorangegangenen Vers hat der Herr versprochen, Arjuna Dinge zu zeigen, die ihn sehr interessieren würden. Jetzt sieht Arjuna, daß die Anführer der Gegenseite (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa und alle Söhne Dhṛtarāṣṭras), ihre Soldaten sowie auch seine eigenen Soldaten allesamt vernichtet werden. Dies deutet darauf hin, daß nach dem Tod fast aller in Kurukṣetra versammelten Krieger Arjuna siegreich aus der Schlacht hervorgehen wird. Ferner wird hier erwähnt, daß Bhīṣma, der als unbesiegbar gilt, ebenfalls fallen wird. Das gleiche gilt für Karṇa. Es werden nicht nur die großen Krieger der Gegenseite, wie Bhīṣma, fallen, sondern auch einige der mächtigen Krieger auf Arjunas Seite.
Egy korábbi versben az Úr azt ígérte, hogy olyan dolgokat mutat majd Arjunának, amiket nagyon érdekesnek fog találni. Arjuna most láthatja, amint az ellenség vezérei (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, és Dhṛtarāṣṭra összes fia) saját harcosaikkal együtt mind megsemmisülnek. Ez arra utal, hogy a Kurukṣetránál összegyűltek szinte mind elesnek, s Arjuna győztesen fog kikerülni a csatából. Ez a vers azt is megemlíti, hogy a legyőzhetetlennek tartott Bhīṣma is el fog esni, Karṇával együtt. Nemcsak az ellenfél nagy harcosai, például Bhīṣma, hanem az Arjuna oldalán küzdő, kiváló vitézek közül is jó néhányan oda fognak veszni.