Skip to main content

TEXTS 26-27

ТЕКСТОВЕ 26 – 27

Text

Текст

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
амӣ ча тва̄м̇ дхр̣тара̄ш̣т̣рася путра̄х̣
сарве сахаива̄вани-па̄ла-сан̇гхаих̣
бхӣш̣мо дрон̣ах̣ сӯта-путрас татха̄сау
саха̄смадӣяир апи йодха-мукхяих̣
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
вактра̄н̣и те тварама̄н̣а̄ вишанти
дам̇ш̣т̣ра̄-кара̄ла̄ни бхая̄нака̄ни
кечид вилагна̄ дашана̄нтареш̣у
сандр̣шянте чӯрн̣итаир уттама̄н̇гаих̣

Synonyms

Дума по дума

amī — diese; ca — auch; tvām — Du; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭras; putrāḥ — die Söhne; sarve — alle; saha — mit; eva — tatsächlich; avani- pāla — der kriegerischen Könige; saṅghaiḥ — die Gruppen; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — auch; asau — das; saha — mit; asmadīyaiḥ — unser; api — auch; yodha- mukhyaiḥ — Anführer unter den Kriegern; vaktrāṇi — Münder; te — Deine; tvaramāṇāḥ — stürzend; viśanti — gehen ein; daṁṣṭrā — Zähne; karālāni — schreckliche; bhayānakāni — sehr furchterregende; kecit — einige von ihnen; vilagnāḥ — gefangen werdend; daśana-antareṣu — zwischen den Zähnen; sandṛśyante — werden gesehen; cūrṇitaiḥ — mit zermalmten; uttama-aṅgaiḥ — Köpfen.

амӣ – тези; ча – също; тва̄м – Ти; дхр̣тара̄ш̣т̣рася – на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; путра̄х̣ – синовете; сарве – всички; саха – с; ева – наистина; авани-па̄ла – на царе-воини; сан̇гхаих̣ – групите; бхӣш̣мах̣ – Бхӣш̣мадева; дрон̣ах̣ – Дрон̣а̄ча̄ря; сӯта-путрах̣ – Карн̣а; татха̄ – също; асау – че; саха – с; асмадӣяих̣ – нашите; апи – също; йодха-мукхяих̣ – главни сред воините; вактра̄н̣и – усти; те – твоите; тварама̄н̣а̄х̣ – като се втурват; вишанти – влизат; дам̇ш̣т̣ра̄ – зъби; кара̄ла̄ни – ужасни; бхая̄нака̄ни – много страшни; кечит – някои от тях; вилагна̄х̣ – като са прилепени; дашана-антареш̣у – между зъбите; сандр̣шянте – се виждат; чӯрн̣итаих̣ – със смачкани; уттама-ан̇гаих̣ – глави.

Translation

Превод

Alle Söhne Dhṛtarāṣṭras und ihre verbündeten Könige sowie Bhīṣma, Droṇa und Karṇa – und auch unsere führenden Krieger – stürzen in Deine furchterregenden Münder. Und einige sehe ich gefangen zwischen Deinen Zähnen, mit zermalmten Köpfen.

Синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра заедно с царете съюзници и Бхӣш̣ма, Дрон̣а, Карн̣а, а също и нашите главни воини, се хвърлят в страшните ти усти. Виждам някои от тях притиснати между зъбите ти със смазани глави.

Purport

Пояснение

ERLÄUTERUNG: In einem vorangegangenen Vers hat der Herr versprochen, Arjuna Dinge zu zeigen, die ihn sehr interessieren würden. Jetzt sieht Arjuna, daß die Anführer der Gegenseite (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa und alle Söhne Dhṛtarāṣṭras), ihre Soldaten sowie auch seine eigenen Soldaten allesamt vernichtet werden. Dies deutet darauf hin, daß nach dem Tod fast aller in Kurukṣetra versammelten Krieger Arjuna siegreich aus der Schlacht hervorgehen wird. Ferner wird hier erwähnt, daß Bhīṣma, der als unbesiegbar gilt, ebenfalls fallen wird. Das gleiche gilt für Karṇa. Es werden nicht nur die großen Krieger der Gegenseite, wie Bhīṣma, fallen, sondern auch einige der mächtigen Krieger auf Arjunas Seite.

В един от предишните стихове Бог обеща да покаже на Арджуна много интересни за гледане неща. Сега Арджуна вижда, че предводителите на противниковата армия (Бхӣш̣ма, Дрон̣а, Карн̣а и синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра), техните войници и воините на Арджуна – всички са избити. Това е знак, че след смъртта на почти всички, събрани на бойното поле Курукш̣етра, Арджуна ще излезе победител. Тук се споменава, че Бхӣш̣ма, смятан за непобедим, ще бъде смазан; също и Карн̣а. Гибелта ще застигне не само големите воини от противниковата армия като Бхӣш̣ма, но и някои от великите воини на Арджуна.