Skip to main content

TEXT 33

TEXT 33

Tekst

Verš

kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām
kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām

Synonyms

Synonyma

kim — hvor meget; punaḥ — igen; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇaer; puṇyāḥ — de retskafne; bhaktāḥ — hengivne; rāja-ṛṣayaḥ — helgenagtige konger; tathā — også; anityam — midlertidige; asukham — der er fuld af lidelser; lokam — planet; imam — denne; prāpya — efter at have opnået; bhajasva — engagér dig i kærlighedstjeneste; mām — til Mig.

kim — o co; punaḥ — zase; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇové; puṇyāḥ — řádní; bhaktāḥ — oddaní; rāja-ṛṣayaḥ — svatí králové; tathā — také; anityam — dočasnou; asukham — plnou utrpení; lokam — planetu; imam — tuto; prāpya — když jsi získal; bhajasva — věnuj se láskyplné službě; mām — Mně.

Translation

Překlad

Hvor meget mere må dette så ikke gælde for de retskafne brāhmaṇaer, de hengivne og de hellige konger? Nu, hvor du er kommet til denne midlertidige, lidelsesfyldte verden, bør du derfor engagere dig i kærlighedstjeneste til Mig.

O co víc to musí platit o řádných lidech, brāhmaṇech, oddaných a svatých králích. Když jsi tedy přišel do tohoto dočasného světa plného utrpení, s láskou Mi služ.

Purport

Význam

FORKLARING: I denne materielle verden er der forskellige kategorier af folk, men når alt kommer til alt, er denne verden ikke et lykkeligt sted for nogen. Her står der tydeligt, anityam asukhaṁ lokam: Denne verden er midlertidig og fuld af lidelse og ikke beboelig for et dannet menneske med forstanden i behold. Denne verden beskrives af Guddommens Højeste Personlighed som midlertidig og fuld af lidelse. Ifølge nogle filosoffer, især māyāvādī-filosoffer, er denne verden falsk, men fra Bhagavad-gītā kan vi forstå, at verden ikke er falsk. Den er midlertidig. Der er forskel på midlertidig og falsk. Denne verden er midlertidig, men der findes en anden verden, der er evig. Verden her er fuld af lidelse, men den anden verden er evig og lyksalig.

V hmotném světě jsou lidé rozděleni do různých skupin, ale šťastné místo k žití to není pro nikoho. To je zde jasně řečeno slovy anityam asukhaṁ lokam — tento svět je dočasný a plný utrpení. Pro slušnou a zdravě uvažující osobu není vhodným místem k životu. To, že je pomíjivý a plný utrpení, o něm prohlašuje sám Nejvyšší Pán. Někteří filozofové — zvláště māyāvādští — říkají, že tento svět je neskutečný, avšak z Bhagavad-gīty víme, že není neskutečný, ale je dočasný. To je rozdíl. Tento svět je dočasný, ale existuje ještě jiný svět, který je věčný. Hmotný svět je plný utrpení, ale ten druhý se vyznačuje věčností a blažeností.

Arjuna blev født i en hellig kongelig familie. Herren siger også til ham: “Engagér dig i Min hengivne tjeneste og skynd dig hjem, tilbage til Guddommen.” Ingen bør blive tilbage i denne midlertidige verden, fuld af lidelser som den er. Alle bør lade sig favne af Guddommens Højeste Personlighed, så de kan blive evigt lykkelige. Hengiven tjeneste til den Højeste Herre er den eneste metode, der kan løse alle menneskeklassers problemer. Alle bør derfor engagere sig i Kṛṣṇa-bevidsthed og gøre deres liv fuldendte.

Arjuna se narodil ve svaté královské rodině. I jemu Pán říká: “Prokazuj Mi oddanou službu a rychle se vrať k Bohu, zpátky domů.” Živá bytost by neměla zůstávat v tomto dočasném světě plném utrpení. Měla by se odevzdat do náruče Nejvyšší Osobnosti Božství, aby mohla být věčně šťastná. Oddaná služba Nejvyššímu Pánu je jediný proces, který umožňuje vyřešit všechny problémy všech tříd lidí. Každý by měl proto začít rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a dovést svůj život k dokonalosti.