Skip to main content

TEXT 33

ТЕКСТ 33

Tekst

Текст

kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām
ким̇ пунар бра̄хман̣а̄х̣ пун̣я̄
бхакта̄ ра̄джарш̣аяс татха̄
анитям асукхам̇ локам
имам̇ пра̄пя бхаджасва ма̄м

Synonyms

Дума по дума

kim — hvor meget; punaḥ — igen; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇaer; puṇyāḥ — de retskafne; bhaktāḥ — hengivne; rāja-ṛṣayaḥ — helgenagtige konger; tathā — også; anityam — midlertidige; asukham — der er fuld af lidelser; lokam — planet; imam — denne; prāpya — efter at have opnået; bhajasva — engagér dig i kærlighedstjeneste; mām — til Mig.

ким – колко; пунах̣ – отново; бра̄хман̣а̄х̣бра̄хман̣и; пун̣я̄х̣ – благочестиви; бхакта̄х̣ – предани; ра̄джа-р̣ш̣аях̣ – святи царе; татха̄ – също; анитям – временно; асукхам – пълна със страдания; локам – планета; имам – тази; пра̄пя – постига; бхаджасва – служи с любов; ма̄м – на мен.

Translation

Превод

Hvor meget mere må dette så ikke gælde for de retskafne brāhmaṇaer, de hengivne og de hellige konger? Nu, hvor du er kommet til denne midlertidige, lidelsesfyldte verden, bør du derfor engagere dig i kærlighedstjeneste til Mig.

А колко повече това важи за благочестивите бра̄хман̣и, преданите и святите царе! Така че, щом си дошъл в този временен, пълен със страдания свят, служи ми с любов.

Purport

Пояснение

FORKLARING: I denne materielle verden er der forskellige kategorier af folk, men når alt kommer til alt, er denne verden ikke et lykkeligt sted for nogen. Her står der tydeligt, anityam asukhaṁ lokam: Denne verden er midlertidig og fuld af lidelse og ikke beboelig for et dannet menneske med forstanden i behold. Denne verden beskrives af Guddommens Højeste Personlighed som midlertidig og fuld af lidelse. Ifølge nogle filosoffer, især māyāvādī-filosoffer, er denne verden falsk, men fra Bhagavad-gītā kan vi forstå, at verden ikke er falsk. Den er midlertidig. Der er forskel på midlertidig og falsk. Denne verden er midlertidig, men der findes en anden verden, der er evig. Verden her er fuld af lidelse, men den anden verden er evig og lyksalig.

В материалния свят има различни категории хора, но в края на краищата той не е щастливо място за никого. Тук ясно се казва: анитям асукхам̇ локам – този свят е временен, пълен със страдания и не е подходящ за един здравомислещ джентълмен. Самата Върховна Божествена Личност казва за този свят, че е временен и пълен със страдания. Някои философи, по-специално Ма̄я̄ва̄дӣ философите, твърдят, че този свят не е истински, но от Бхагавад-гӣта̄ разбираме, че светът не е неистински; той е временен. Има разлика между временен и неистински. Този свят е временен, но има друг – вечен. Този свят е пълен с нещастия, а другият е вечен и блажен.

Arjuna blev født i en hellig kongelig familie. Herren siger også til ham: “Engagér dig i Min hengivne tjeneste og skynd dig hjem, tilbage til Guddommen.” Ingen bør blive tilbage i denne midlertidige verden, fuld af lidelser som den er. Alle bør lade sig favne af Guddommens Højeste Personlighed, så de kan blive evigt lykkelige. Hengiven tjeneste til den Højeste Herre er den eneste metode, der kan løse alle menneskeklassers problemer. Alle bør derfor engagere sig i Kṛṣṇa-bevidsthed og gøre deres liv fuldendte.

Арджуна е роден в свято царско семейство. И на него Господ казва: „Служи ми предано и скоро се върни при Бога, обратно вкъщи“. Никой не трябва да остава в този временен, пълен със страдания свят. Всеки трябва да се привърже към Върховната Божествена Личност, за да бъде вечно щастлив. Преданото служене на Върховния е единственото решение на всички проблеми за всички хора. Ето защо всеки би трябвало да се насочи към Кр̣ш̣н̣а съзнание и да направи живота си съвършен.