Skip to main content

TEXT 10

제10절

Tekst

원문

na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ
나 드베쉬땨꾸샬람 까르마 na dveṣṭy akuśalaṁ karma
꾸샬레 나누샷자떼 kuśale nānuṣajjate
띠아기 삿뜨바-사마비쉬또 tyāgī sattva-samāviṣṭo
메다비 친나-삼샤야하 medhāvī chinna-saṁśayaḥ

Synonyms

동의어

na — aldrig; dveṣṭi — hader; akuśalam — ulykkevarslende; karma — arbejde; kuśale — til det lykkevarslende; na — heller ikke; anuṣajjate — bliver knyttet; tyāgī — forsageren; sattva — i godhed; samāviṣṭaḥ — fordybet; medhāvī — den intelligente; chinna — der har elimineret; saṁśayaḥ — alle tvivl.

나: 결코, 드베쉬띠: 증오하다, 아꾸샬람: 상서롭지 않은, 까르마: 일, 꾸샬레: 상서로움으로, 나: 아닌, 아누샷자떼: 집착하다, 띠아기: 버리는 자, 삿뜨바: 선성에, 사마비쉬따하: 몰두한, 베다비: 지성 있는, 친나: 끊어버린, 삼샤야하: 모든 의심.

Translation

번역

Den intelligente forsager, der er situeret i godhedens kvalitet og hverken hader dårligt arbejde eller er knyttet til godt arbejde, har ingen tvivl med hensyn til arbejde.

선성에 있는 총명한 버리는 자는 상서롭지 못한 일이라고 싫어하지 않고, 상서로운 일이라고 집착하지 않으며, 일에 대한 의심이 없느니라.

Purport

주석

FORKLARING: En person, der er i Kṛṣṇa-bevidsthed eller i godhedens kvalitet, hader ingen eller intet, der besværer kroppen. Han gør sit arbejde på rette sted og til rette tid uden at være bange for det besvær, der kan være forbundet med at gøre sin pligt. Det må forstås, at en sådan person, der er situeret i transcendensen, er ude over enhver tvivl i sine handlinger og er særdeles intelligent.

끄리쉬나 의식이나 선성에 있는 사람은 자기 몸을 불편하게 하는 사람이나 일을 증오하지 않는다. 그는 자기 의무에 수반된 성가신 영향을 두려워하지 않고, 올바른 때와 장소에서 일한다. 초월함에 위치한 사람은 가장 총명하며 자기 행위에 대한 모든 의심을 넘어선 것으로 이해되어야 한다.