Skip to main content

Sloka 33

VERSO 33

Verš

Texto

evaṁ karuṇa-bhāṣiṇyā
vilapantyā anāthavat
vyāghraḥ paśum ivākhādat
saudāsaḥ śāpa-mohitaḥ
evaṁ karuṇa-bhāṣiṇyā
vilapantyā anāthavat
vyāghraḥ paśum ivākhādat
saudāsaḥ śāpa-mohitaḥ

Synonyma

Sinônimos

evam — takto; karuṇa-bhāṣiṇyāḥ — když brāhmaṇova manželka žalostně promlouvala; vilapantyāḥ — úpěnlivě naříkající; anātha-vat — jako žena, která nemá ochránce; vyāghraḥ — tygr; paśum — zvíře, které mu padlo za oběť; iva — jako; akhādat — sežral; saudāsaḥ — král Saudāsa; śāpa — kletbou; mohitaḥ — jelikož byl k tomu odsouzen.

evam — dessa maneira; karuṇa-bhāṣiṇyāḥ — enquanto a esposa do brāhmaṇa falava de modo muito suplicante; vilapantyāḥ — lamentando-se gravemente; anātha-vat — tal qual uma mulher que não tem protetor; vyāghraḥ — um tigre; paśum — uma presa; iva — como; akhādat — comeu; saudāsaḥ — o rei Saudāsa; sapa — pela maldição; mohitaḥ — por estar condenado.

Překlad

Tradução

Král Saudāsa pozřel brāhmaṇu stejně, jako tygr sežere svou oběť, jelikož k tomu byl odsouzen Vasiṣṭhovou kletbou. Přestože brāhmaṇova manželka tak žalostně lkala, Saudāsu její nářek neobměkčil.

Tendo sido condenado pela maldição lançada por Vasiṣṭha, o rei Saudāsa devorou o brāhmaṇa, exatamente como um tigre come sua presa. Muito embora a esposa do brāhmaṇa tivesse falado essas pa­lavras suplicantes, Saudāsa não se sensibilizou com sua lamentação.

Význam

Comentário

Toto je příklad působení osudu. Král Saudāsa byl Vasiṣṭhovou kletbou odsouzen k určitému jednání, a jelikož to byl jeho osud, nemohl se navzdory své vysoké úrovni ubránit tomu, že se zachoval jako Rākṣasa připomínající tygra. Tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukham (Bhāg. 1.5.18). Tak jako osud přivede člověka do neštěstí, může mu přinést i štěstí. Osud je velmi mocný, ale ten, kdo se povznesl na úroveň vědomí Kṛṣṇy, ho může změnit. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54).

SIGNIFICADO—Este é um exemplo do destino. O rei Saudāsa foi condenado pela maldição lançada por Vasiṣṭha e, portanto, muito embora fosse bas­tante qualificado, não pôde deixar de tornar-se um Rākṣasa tigrino, pois esse era o seu destino. Tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukham (Śrīmad-Bhāgavatam 1.5.18). Se alguém é posto em aflição pelo destino, o desti­no também pode deixá-lo em uma situação feliz. O destino é extrema­mente forte, mas pode mudar seu destino quem chega à plataforma da consciência de Kṛṣṇa. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54).